Off-duty和mugging,它们分别是什么意思?中文里如何翻译?(附英文例句)

前段时间,英易搜(Englishsou.com)读到了这样一篇英文报道,它的标题是这样的:An off-duty officer was critically hurt in a brutal mugging incident。大家是否知道这个英文句子里off-duty和mugging的具体意思呢?这两个词在中文里又该如何翻译?下文中,我们给大家快速做个介绍。

其实,off-duty,其英文释义为:not engaged in one’s regular work, not in someone’s working hours, when someone has left work。也就是说,它指的是:下班时间。常用于警察、医生、卫兵等职业。中文里,可以将off-duty翻译为:下班的,未当值的。注意,它的反义词是:on duty。

接下来说下mugging这个词,在美式英文中,mugging的释义为:the act of robbing someone for money in a public place, an assault upon a person with intent to rob。可以看出,它指的是:公开地为了钱而抢劫。中文里可以译为:公开打劫。

最后,结合上述对于off-duty和mugging的介绍,现在我们可以看出第一段的英文句子的含义是:一位下班警官在残酷抢劫事件中遭受重伤。

Hopefully在口语中的意思及用法介绍(含英文例句)

Hopefully是个常见英文副词,在口语对话中经常出现,它有2种含义。

第一种是:in a hopeful manner(充满希望地、满怀希望地)。例如:We worked hopefully and energetically, thinking we might finish first.(我们满怀希望并热情洋溢地工作着,想着能第一个完成。)第二种含义在口语中更为常用,表示:it is hoped; if all goes well(希望、但愿)。

参考英易搜提供的英文例句:Hopefully, we will get to the show on time.(但愿我们能准点赶到表演现场。)I have shared 2 pics – hopefully you will see the point I am making.(我分享了2张照片 — 但愿你们能明白我的意思。)Hopefully, tensions between the two nations will ease. (但愿两国间的紧张局势将缓和)Hopefully, things will get better soon.(但愿一切都会很快好起来)。

参考链接:

http://www.dictionary.com/browse/hopefully

怎样用英文形象地表达“吸引注意力”?(附例句)

互联网时代,也是”注意力经济”(attention economy)时代。用户的注意力可以为商家带来直接或间接的利益,因此无论是线上还是线下,传统公司或前沿互联网公司,都在费尽心思都在考虑一个问题:如何最大程度地吸引用户的注意?那在英文中,”吸引注意力”,该如何表达呢?

你可以直接说:attract one’s attention,这里的attract,意思是”吸引”;而attention,则表示“注意力”。不过,还有另一种说法:”盗取注意力”,英易搜(Englishsou.com)感觉更为生动形象,也很喜欢它的英文表达:steal one’s attention away。它通过steal(v. 偷,窃取)这个单词传递了一种消费者在”悄然、不知不觉”中被夺走注意力的意味。此外,你还可以说:grab someone’s attention,意为:牢牢吸引了某人的注意力。

参考英文例句:Today’s social apps are being designed to steal our attention away.(今天的社交程序都被设计用来盗走我们的注意力)。

延伸阅读:

https://goboldfish.com/attention-economy-social-media-addiction

Knowledgeable(知识渊博的)这个英文单词,它通常和什么介词搭配?是Knowledgeable in还是about?

当我们要用英文表达某人在特定领域是“知识渊博的”,常常会使用英文单词:knowledgeable。它是个形容词,其名词形式是:knowledge(n.知识)。但是不少的英文学习者在使用knowledgeable这个词时会遇到这样的疑问:它通常和什么介词搭配?是Knowledgeable in还是about?针对这个问题,英易搜给大家带来了答案。

其实,一般来说,在某某方面是知识渊博的,其常用的英文说法是:be knowledgeable about。也就是说,这里最常使用的介词是:about(关于,在…方面)。参考英文例句:Tim is quite knowledgeable about the theories, tools, and practices related to project management.(Tim在项目管理相关的理论、工具和实践方面的知识非常渊博)。

不过,值得一提的是,除了说be knowledgeable about,我们也会见到be knowledgeable in的说法。这里的in,也是指的:在某个方面、领域。一些主流的英文媒体,也会使用knowledgeable+in的这种搭配。然而,相对于介词about,介词in的受欢迎程度要低得多。

SSD固态硬盘的英文名全称是什么?它有何优势?目前最新的价格大概是多少钱?(2022年更新)

如果你经常使用个人电脑,或者是一位网站站长,那么你很有可能听说过SSD硬盘这个技术术语。SSD硬盘可以说是近几年来非常受关注的一种数据存储媒介,它被广泛用于个人PC和主机空间提供商的服务器上。那么,SSD固态硬盘的英文名全称是什么?它有何优势?目前最新的市场价格大概是多少钱?本文中,英易搜(Englishsou.com)给大家做个简单易懂的快速介绍。

截至2022年7月,根据英易搜的查询和了解,我们发现:SSD固态硬盘的英文名全称是:Solid-State Drive(有时也写作:Solid State Drive,中间没有短连字符)。这里的solid,意思是:固化的。State,意思是:状态。Drive,则指驱动器。

SSD属于新一代的存储介质,通常是基于闪存(flash-based memory)技术。与传统的机械硬盘(HDD,Hard Disk Drive)相比,SSD固态硬盘的主要优势或特点为:存取速度更快,运行起来也更安静。

在国内外主流的电商平台上,我们都是可以很容易购买到固态硬盘的。比如:在京东(JD)购物平台,三星(Samsung)的500G固态硬盘,M.2接口(NVMe协议),其价格是:399元人民币。我们可以将购买的固态硬盘安装到笔记本电脑上(比如:联想/Lenovo的Thinkpad笔记本等),更换原有SSD硬盘,或是进行硬盘的扩容。