“以下的”、“参见以下内容”的英文说法是什么?有几种翻译方法?

“以下”,或“以下的”,通常在书面写作中出现,表示下面将写到的相关内容,在英文中,“以下(的)”有几种表达方法:

(1)the following,比如:See the following sections for special rules.(参见以下内容,以了解特殊规则),注意这个例句中the following作为限定词;你也可以说:See the following for a list of exceptions(参见以下内容,以了解一系列例外),在本例句中,the following用作名词,表示“以下内容”。

(2)below,比如:For information on using the service, see the Contents below.(欲了解更多使用该服务的信息,请参见以下内容。)又如:Please see below for details.(详情如下)Let me know in the comments down below.(请将你的观点在下面的评论中告诉我。)

(3)as follows,例如:Other key holdings were shown as follows in the filing(其他的关键持股情况在提交文件中显示如下)再如:The reasons for these decisions are as follows: … (做出这些决定的理由如下:…)

Updates:

(1) 2017.11.23: 补充一个例句:There was an issue communicating with the Captcha provider. More information may be available below.(与Captcha提供方的通讯发生问题。详情可见以下内容。)

另外,有读者问到,“以下是关于…的明细内容/条目/详情”,类似这样的句型可以如何翻译呢?不妨参考这个英文例句:Below is the detailed info from their products page, you can click on the links to be directed directly to their website. “以下是”,可翻译为below is,而”明细内容”,可以翻译成detailed info/information。条目,则可以说:items。

Leave a Comment