Incorporate a company和form a company都可以表示成立公司,二者有何不同?

英文里,incorporate a company和form a company虽然都表示成立公司,但两者在含义和用法上存在一定差别,下文中,我们英易搜将从3个方面给大家进行简要介绍。

1.含义差异:

Form:成立、形成、构成等含义,侧重于公司创建的过程和行为。

Incorporate:赋予法人资格,使之成为法律上的独立实体,强调公司获得法人地位的法律行为。

2.用法差异:

Form:适用于各种类型的公司,包括个体工商户、合伙企业、有限责任公司和股份有限公司。

Incorporate:通常用于指成立股份有限公司(corporation),因为只有股份有限公司才具有独立法人资格(separate legal entity)。

3.适用场景:

Form:在日常交流中,可以使用”form”来表示成立公司,例如”我们已经组建了一家新公司”。

Incorporate:在正式场合或法律文件中,通常使用”incorporate”来表示成立股份有限公司,例如”公司已于2023年8月8日注册成立”。

最后总结一下:Form涵盖范围更广,适用于各种类型的公司,侧重于成立的过程和行为。Incorporate强调公司获得法人资格的法律行为,通常用于指成立股份有限公司。选择使用”form”还是”incorporate”取决于具体语境和表达需求。

当心那些窥视的眼睛!“偷拍,偷窥”,英文里分别可以如何表达?

在英文中,”偷拍” 可以表达为 “secretly take photos”,意为在未经允许或者未被注意的情况下拍照。这个词组中的 “secretly” 暗示了行为的隐秘性,而 “take photos” 则明确了动作。如果是偷偷用摄像机拍摄别人,则可以说:secretly recording。

而”偷窥”则可以表达为 “spy on” 或者 “peep”。”Spy on” 意味着秘密地观察或监视他人,通常带有负面的含义,表明了侵犯他人隐私的行为。而 “peep” 则更加直接地指代偷窥,通常用于描述窥视行为。另外,这里还需要提及一个词:”voyeurism”(窥淫)。它是一个用来描述偷窥行为的词语,指的是一种对他人私生活或裸露部分的强烈兴趣或迷恋,并试图通过偷窥来满足这种兴趣或迷恋的行为。在法律和心理学上,”voyeurism”被视为一种特殊性癖好或精神障碍,通常被视为一种侵犯他人隐私的行为。

最后,偷拍、偷窥不仅侵犯公民隐私权,造成精神恐慌、焦虑、抑郁等心理问题,损害个人尊严和社会信任,更会滋生性犯罪,威胁社会安全,破坏社会公德和伦理道德,最终导致人际关系紧张、社会矛盾激化。因此,我们应共同抵制偷拍、偷窥行为,让个人隐私得到更好保障,也让生活更为安心。

“Level off”是什么意思?在政治经济,或公司职场语境中可以用到这个短语吗?

“Level off” 是一个常见且实用的英文短语,通常指的是:某种趋势或情况达到稳定状态,不再出现显著的增长或减少。中文里,level off可以对应翻译为:趋于平稳。在政治经济、公司职场以及其他领域都可以用到这个短语。

首先,在政治经济领域,”level off” 可以描述经济或社会指标的稳定。例如,当一个国家的经济增长率达到一定水平后,可能会出现增长速度减缓并最终稳定在一个相对恒定的水平上。这种情况下,人们可能会说经济增长已经 “leveled off”。

其次,在公司职场中,”level off” 可以用来描述团队或组织的增长或发展趋势。例如,一家初创公司可能会经历快速增长阶段,但随着市场成熟或竞争加剧,增长速度可能会减缓并最终稳定在一个较为固定的水平。在这种情况下,人们可能会说公司的增长已经 “leveled off”。

参考英易搜(Englishsou.com)给大家带来的英文例句:The company’s growth has been impressive over the past year, but it seems to be leveling off now as we reach saturation in the market.(该公司在过去一年中的增长令人印象深刻,但随着市场达到饱和,其增长似乎正在趋于平稳。)

总的来说,”level off” 是一个用来描述趋势稳定、不再剧烈变化的状况的常用短语,在政治经济、公司职场以及其他领域有应用。这个短语可以帮助人们理解和沟通有关趋势或情况的信息。

“预制菜”的常见英文说法有哪些?它有哪些优点和不足?

近年来在我们中国国内,预制菜逐渐开始流行,也引发了许多关注和讨论。所谓预制菜,是指事先制作并包装好的食品,顾客只需简单加热或处理即可食用,具有便捷和快速的特点。本文中,我们英易搜将简要为大家介绍:“预制菜”的常见英文说法有哪些?它有哪些优点和不足?

根据英易搜的了解,其实在美国也有预制菜,其常见的英文说法包括:prepared meals, pre-cooked meals, pre-made meals, ready-to-eat food, frozen meals, 以及TV dinner(美国说法), ready meals(英国说法)等等。这些说法虽不尽相同,但都强调了这类食品的方便性和快捷性,满足了现代生活快节奏的需求。

对于预制菜的走红,国内网友们的看法也并不完全统一。有人支持,也有人持不同看法。一般而言,大家认为预制菜的优点包括:方便快捷,节省时间,适合忙碌生活;口味多样,满足不同口味需求。缺点则可能包括:不够新鲜,口感不如现炒菜,添加剂过多,可能影响健康;有的餐厅把预制菜当现炒菜来卖,顾客感觉上当受骗;另外,许多人也担心预制菜万一在中小学等校园普及,也会对下一代的营养和健康产生一定影响。

参考链接:

维基百科介绍:frozen meal

Bill Ackman创立的潘兴广场公司,其英文名“Pershing Square”是什么意思?有何来历?

Bill Ackman(比尔.阿克曼)是美国的一位明星基金经理人,拥有不俗的投资业绩,近年来活跃于金融圈,广受美国媒体和投资者的关注。他创立了潘兴广场公司,其英文名为Pershing Square,你是否知道这个名词的含义及来历呢?英易搜(Englishsou.com)尝试为大家解答。

从文字层面来看,潘兴广场资本管理公司(Pershing Square Capital Management)的名称“潘兴广场”(Pershing Square)有以下两层含义:

1. 地理位置

潘兴广场是位于纽约市曼哈顿中城的一个街心花园,地处42街和公园大道之间。该广场以美国将军约翰·潘兴(John J. Pershing)的名字命名,他是第一次世界大战期间美国远征军的指挥官。1919年,为了纪念约翰·潘兴将军,广场被命名为“潘兴广场”。

2. 象征意义

潘兴广场是纽约市的交通枢纽,也是重要的商业中心。许多著名的金融机构和公司都位于该广场附近,例如纽约证券交易所、摩根大通银行和花旗集团。因此,潘兴广场也被视为财富和成功的象征。

英易搜猜测,公司创始人比尔·阿克曼(Bill Ackman)选择“潘兴广场”作为公司名称,一方面可能是为了表达他对纽约市的热爱,另一方面或许也是希望公司能够像潘兴广场一样,成为金融界的成功典范。

参考链接:

(1)维基百科的纽约潘兴广场介绍(英文)