“Free-for-all”,这个英文短语是什么意思?如何使用?(附英语例句)

“Free-for-all”,是一个常见的英文短语,从字面上看,人们容易把它理解为:对所有人都免费。但是,当这个短语中的3个单词都用连字符(hyphen)连接起来时,它的意思就不能按字面来解读。下面,英易搜(EnglishSou.com)给大家快速介绍:“Free-for-all”,这个英文短语到底是什么意思,怎么使用,并附上有关英语例句。

我们首先来看看free-for-all的英文解释:“a disorganized or unrestricted situation or event in which everyone may take part, especially a fight, discussion, or trading market”,它的意思是说:每个人都可以参与的混乱或不受限制的情况或事件,尤其是战斗、讨论或交易市场。Free-for-all的词性是:名词。

中文里,视上下文、语境的不同,可以将free-for-all翻译为:混战,或自由辩论。Free-for-all最重要的特点是:不受任何规则的限制。

参见英文例句:We’ll make sure efforts are being made to manage new developments rather than allowing a free-for-all. (我们将确保努力管理新的发展,而不是允许一场混战)

如何理解英文短语engage with someone的含义?

To engage with someone,是个比较流行的说法,尤其在公司职场或其他商业性质的场合会被经常用到。那么当别人说:engage with someone,他到底表达的是什么意思呢?

一般来说,to engage with someone,多表示:和(职位或层级比自己更低的)某人进行较为紧密互动,或密切接触。比如:公司经理和员工之间的互动,就可以说:the manager engaged with the employees。我们来看个完整的英文例句:The PM engaged heavily with the project team members to ensure things are on schedule(项目经理与项目团队成员密切接触,以确保一切按计划进行)。

注意,engage with someone,和engage someone的含义是不太一样的。有机会的话,EnglishSou.com会在后续的文章中给大家进一步介绍。

“True colors”是什么意思?中文里可以如何翻译?(附英文例句)

Ture colors,是英文中一个颇为常用的形容人的短语。你知道它的具体意思和译法吗?

这个短语的字面意思是:真正的色彩、真实的颜色。但它的实际意思是:一个人的本色,或某个人的真面目。它的常用形式为:show someone’s true colors(注意最后的colors多用复数形式)。

值得指出的是,EnglishSou注意到,true colors常常被用在带有贬义的语境中。

我们看一个英文例句:Despite being regarded as a respectful leader, his selfish behavior during the crisis showed his true colors.(尽管一直备受尊敬,他在危机中自私的行为却暴露了其本来面目。)

如何理解brand awareness的意思?中文里可以怎么翻译?(介绍多种译法)

Brand awareness是一个和公司品牌宣传,以及市场营销密切关联的词汇。那么它具体是什么意思?中文里可以如何翻译呢?EnglishSou给大家做个简介。

我们先看一段Oxford词典对brand awareness的英文解释:the extent to which consumers are familiar with the distinctive qualities or image of a particular brand of goods or services。这段话的意思是说:(Brand awareness是)消费者对特定品牌的商品或服务的独特品质或形象的熟悉程度。

上面的说法略微有些拗口,简言之,brand awareness,就是消费者对品牌的熟悉度、认可度。举个生活中的例子:如果你打算买可乐饮料,你脑海中首先相当的可能是可口可乐,或百事可乐。如果你要点外卖,你可能会优先考虑:美团,或者饿了么。上面的这四个品牌在brand awareness方面,就是做的非常成功的。因为它们成功地让消费者记住了自己,或者说占了了消费者的心智。

中文里,brand awareness,常常被翻译为:品牌意识、品牌认知、品牌知晓度、或品牌知名度。个人比较倾向于“品牌知名度”这个说法,它相对更简单易懂。

To put things into perspective,这个英文短语是什么意思?

在给别人解释或阐述某件事情时,美国母语人士常会用到这样一个短语:To put things into perspective,你知道它的具体含义和用法吗?

To put things into perspective,有时也简单说成to put it into perspective,它的意思是:为了让你能更好地理解,或为了对这个事情做一个更好的说明。这里的perspective,意思是:观点,看法,视角。一般的用法是,在这个短语的后面,举一个具体的例子,或是2个有对比性质的数据,使得听者能更直观、更具体地理解说话者的意思。

参考例句:To put it into perspective, a typical December sees $350,000 in sales during the holidays. We expect that figure to total just $70,000 this year.(这么说你可能更容易有概念,通常12月的假期销售额是35万美元。我们预计今年这个数字将只有7万美元。