英文短语stand by,stand with分别是什么意思?二者含义有何区别?(附例句)

Stand by,stand with,是生活中两个极为常用的高频英文短语,常用来表达说话者的一种倾向或态度。由于两个表达中都含有动词stand,因此常常让人觉得容易混淆或难以区分其含义。本文中,英易搜(EnglishSou.com)将给大家介绍:英文短语stand by,stand with分别是什么意思?二者含义有何区别?

首先,stand by,它有2种常见的英文释义,包括:(1)continue to give someone support when they are in trouble,即:当别人陷入困境时,给与持续的支持。(2)let bad things happen and don’t do anything about it,即:袖手旁观。参考英文例句:We’ll stand by you and help you out of the trouble.(我们会支持你,帮你脱困)

其次,stand with,它的常见含义只有1种,即:to unite with someone, as in defense。即:与某人联合起来,比如在进行防御时。这个词常常具有一种书面的、正式的、官方的意味。例如:The candidate promises he’ll stand with the community in the fight against racism and injustice.(候选人承诺他将与该群体站在一起,抗击种族主义和不公)

所以,从上面的含义对比中,我们可以看到,stand by和stand with的含义有某种程度的接近,二者都可以含有“力挺对方”的意味,但并不是完全相同的。大家在使用这两个短语时,应该加以注意和区分。

“打破刻板印象”,英文里可以如何翻译?(附例句)

刻板印象,指的是某个群体(或个体)对另外的某个群体(或个体)的根深蒂固的一种看法,即便这种看法可能并不正确,也不公平。通常来说,刻板印象是一种不太友好的态度。所以,人们常常呼吁要打破刻板印象。那么在英文里,“打破刻板印象”,可以如何准确地表达呢?

首先我们来了解“刻板印象”在英文里的说法,它所对应的英语单词是:stereotype。这个词本身还具有“铅版印刷”的意思,由此被引申为“模式化的思想”、“固化的看法”。而打破,英文里可以使用动词“break”来表达。综合起来,打破刻板印象的英文说法是:break the stereotype。如果是针对某个人或事物的刻板印象,可以搭配使用介词:against。如:stereotype against someone/something。

我们看一个英文例句:She made it her life’s mission to break the stereotype against women.(她将打破对女性的刻板印象作为自己的人生使命)

Trial and error是什么意思?中文里可如何翻译?(附英文例句)

“Trial and error”(有时也写作trial-and-error),是一个常见的英文短语,非常实用。在日常生活、职场工作等场合中,我们都有可能听到trial and error的说法,它指的是一种做事或学习的方式。但它的具体意思是什么?中文里可以如何翻译呢?英易搜(EnglishSou.com)给大家带来了答案。

英文里,trial的意思是:试验、尝试。而error,意思是:错误。当这两个单词通过连词and组合在一起时,它的中文意思是:进行尝试并犯错。不要以为这是一个不好的说法,或是一个贬义词。Trial and error,其实是一种很有价值的学习或做事方法。当我们对某件事情并不熟悉,不知道正确的处理方法时,不妨先动手去做,别害怕失败,哪怕做错了也没有关系。吸取了教训之后,重新再来过,直到我们找到了正确的解决方案。中文里,可考虑将trial and error翻译为:试错、或试错法。

我们看2个英文例句:When entering a new field, we often need to learn by trial and error.(当我们进入一个新领域时,我们常常需要通过试错法来学习)After a lot of trial and error, the startup finally succeeded.(经过大量的试错后,这家初创公司终于成功了)

Flex muscle是什么意思?中文里可以怎样翻译?(附例句)

Flex muscle是英文中颇为常见的一个短语,它常常出现在时事有关的英语新闻报道中,那么它具体是什么意思?中文里可以如何翻译呢?下面,英易搜(EnglishSou.com)给大家做个快速的解答,并提供有关的英文例句。

我们来拆解一下这个短语,首先,Flex,是个动词,其意思是:弯曲、活动、绷紧。而muscle,其意思是:肌肉。综合起来,flex muscle的字面意思是:活动肌肉,绷紧肌肉。其引申出的真正含义是:通过在别人面前活动、展示自己身体的肌肉(力量、实力、武力),给别人造成震慑,带来心理压力。中文里,可以考虑将flex muscle翻译为:秀肌肉。

在世界各国的博弈中,经常会看到一些flex muscle的行为,比如:进行军事演习,或是开展一些小范围、局部军事行动,其目的都是在向别国传递一个信号:不要来惹我。

参考英文例句:The country planned a series of drills to flex its military muscle.(该国计划进行一系列演习以展示其军事实力)

Like attracts like,这个英文短语到底是什么意思?中文里可以如何翻译?(附例句)

英文中有一个较为常用的短语叫like attracts like,它常被用来形容人和人之间的某种关系特点。那么具体来说,like tracks like,这个短语的具体含义是什么?中文里可以如何翻译?我们又该如何使用它呢?下文中英易搜(Englishsou.com)将给大家带来快速的解答。

其实在英文中,like除了作为动词,表示喜欢、喜好,它还可以作为名词,表示:相似的事物。比如大家可能见过这样一个短语:the likes,它指的是类型、属性等相似的人或者事物。英文中还有另外一个短语like minded,指的是想法相同的人。而动词attract,意思是吸引。所以综合起来,like attracts like,其中文意思是:兴趣爱好相同的人会吸引其他同好。中文里有一个短语可以较好地对应这个意思,即:物以类聚。(顺便提一下,英易搜认为物以类聚是个中性词,不含褒贬义。)

我们知道,许多人都相信一种“吸引力法则”(law of attraction)。这种法则的核心思想其实也是基于like attracts like。也就是说相似的人、事物、思想,他们会天然地寻求聚集在一起。而这种规律或者法则是普遍存在于我们的社会关系,甚至是自然和宇宙间的。而人们常说的,积极思维带来积极结果,也是同理。

那么最后我们通过一个英文例句来更好的理解like attracts like这个短语的具体用法: As a chess lover, John always hangs out with his chess buddies. I guess like attracts like, after all.(作为国际象棋爱好者,约翰总是和他的棋友玩在一起。 我觉得这就是物以类聚吧。)

参考链接:

Like作为名词表示相似者的介绍(Merriam-Webster词典)