“True colors”是什么意思?中文里可以如何翻译?(附英文例句)

Ture colors,是英文中一个颇为常用的形容人的短语。你知道它的具体意思和译法吗?

这个短语的字面意思是:真正的色彩、真实的颜色。但它的实际意思是:一个人的本色,或某个人的真面目。它的常用形式为:show someone’s true colors(注意最后的colors多用复数形式)。

值得指出的是,EnglishSou注意到,true colors常常被用在带有贬义的语境中。

我们看一个英文例句:Despite being regarded as a respectful leader, his selfish behavior during the crisis showed his true colors.(尽管一直备受尊敬,他在危机中自私的行为却暴露了其本来面目。)

如何理解brand awareness的意思?中文里可以怎么翻译?(介绍多种译法)

Brand awareness是一个和公司品牌宣传,以及市场营销密切关联的词汇。那么它具体是什么意思?中文里可以如何翻译呢?EnglishSou给大家做个简介。

我们先看一段Oxford词典对brand awareness的英文解释:the extent to which consumers are familiar with the distinctive qualities or image of a particular brand of goods or services。这段话的意思是说:(Brand awareness是)消费者对特定品牌的商品或服务的独特品质或形象的熟悉程度。

上面的说法略微有些拗口,简言之,brand awareness,就是消费者对品牌的熟悉度、认可度。举个生活中的例子:如果你打算买可乐饮料,你脑海中首先相当的可能是可口可乐,或百事可乐。如果你要点外卖,你可能会优先考虑:美团,或者饿了么。上面的这四个品牌在brand awareness方面,就是做的非常成功的。因为它们成功地让消费者记住了自己,或者说占了了消费者的心智。

中文里,brand awareness,常常被翻译为:品牌意识、品牌认知、品牌知晓度、或品牌知名度。个人比较倾向于“品牌知名度”这个说法,它相对更简单易懂。

To put things into perspective,这个英文短语是什么意思?

在给别人解释或阐述某件事情时,美国母语人士常会用到这样一个短语:To put things into perspective,你知道它的具体含义和用法吗?

To put things into perspective,有时也简单说成to put it into perspective,它的意思是:为了让你能更好地理解,或为了对这个事情做一个更好的说明。这里的perspective,意思是:观点,看法,视角。一般的用法是,在这个短语的后面,举一个具体的例子,或是2个有对比性质的数据,使得听者能更直观、更具体地理解说话者的意思。

参考例句:To put it into perspective, a typical December sees $350,000 in sales during the holidays. We expect that figure to total just $70,000 this year.(这么说你可能更容易有概念,通常12月的假期销售额是35万美元。我们预计今年这个数字将只有7万美元。

Sell in May and go away,你知道这句英文投资格言的意思和缘由吗?

进入每年的五月份,股票投资圈内的人们往往会引用这样一句古老的华尔街投资格言:Sell in May and go away。这句话具体的意思和含义是什么?它的来源又是什么呢?

Sell in May and go away,这句格言的字面意思是:在每年的五月份,售出股票,并远离股市。据说,它的完整说法是:Sell in May and go away, and come back on St. Leger’s Day。也有观点认为其完整说法为:Sell in May and go away; Buy again on St. Leger Day。尽管说法不完全相同,但它们的意思都是一致的,即:五月清仓股票,远离股市,待九月份再重新买入。这里的St. Leger Day,是九月份的一个节日。

你一定会感到好奇,为什么要在五月卖出股票呢?因为在过去,英国的贵族、商人、银行家等有在夏季炎热的月份离开伦敦避暑的传统习惯,在他们休假前,通常会清空所持有的股票仓位,从而造成股市整体下跌。至于何时重返股市?前面提到的格言说了,可以九月份买回。不过,也有观点认为,应当在11月买回股票,因为历史数据表明11月到次年4月间股市的表现要明显优于其他月份。

对于Sell in May and go away的股票投资策略,你怎么看呢?

参考链接:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sell_in_May

https://www.investopedia.com/terms/s/sell-in-may-and-go-away.asp

http://en.wikipedia.org/wiki/St_Leger_Stakes

金融投资里所说的book profit,是什么意思?

在金融投资领域,你可能见到过“book profit”这种英文说法,你知道它的确切含义和用法吗?

Book profit,在金融投资(股票、外汇、基金等)中,指的是“将利润入账”,或者也可以理解为:“兑现盈利”,“获利了结”。这里的book,用作动词。当你的投资出现浮盈,这时的利润并非你实际到手的利润,而只是停留在账面上。只有当你book profit后,才算真正的盈利。

与book profit类似的表达还有:take profit,realize profit,或pocket profit(落袋为安)。

参考例句:

Some investors think it is wise to book profit regularly in the stock market.(一些投资者认为,定期兑现股市利润的做法是明智)