职场英文里所说的“new blood”,其字面意思和引申含义是什么?(附例句)

职场英文中,我们常常会遇到一些比较生动、形象的说法,它们不能单纯从字面意思上去理解。比如这个名词短语:new blood。你知道职场英文里所说的“new blood”,其字面意思和引申含义是什么吗?本文中,英易搜(Englishsou.com)给大家带来了快速解答,并提供实用英文例句。

我们先看看new blood的字面意思,很简单,它指的是:新的血液。接下来,我们再了解其英文释义,它指的是:new members joining a group, especially as an invigorating force(加入一个组织的新成员,尤其是作为一种振奋人心的力量)。那么这其实就是new blood的一种比喻意思,或引申含义,它相当于中文里所说的:新人、新生力量、新鲜血液。英文里还有一个意思上比较类似的短语:young blood,指的是:刚入行的,有干劲的新人。

我们看个英文例句:The CEO intends to bring new blood into this old company to spur innovation.(首席执行官打算为这家老公司注入新鲜血液以激发创新)

法律相关英文中,get served到底是什么意思?(附例句)

英文里,serve是个很基础的单词,其意思是:服务。那么当get和serve一起使用时),我们是否可以理解为,短语get served的意思是“被服务”、“接受服务”呢?如果是在通常的生活情境中,这么理解是可以的。但是如果在法律相关的语境中,get served则有一层特殊的含义。本文中,英易搜就针对这个问题给大家做个简介。

假如我们是去餐厅用餐,那么使用get served,则可以理解为接受餐厅的服务,更具体地说,也可以指:接受服务员的上菜。但是如果是在法律诉讼的情景中,get served就不是指接受服务或上菜这么简单了,它指的是:when a defendant in a lawsuit is given paperwork notifying them that they are being sued.(当诉讼中的被告收到通知,告知他们被起诉时)。中文里,我们可以将get served理解为:被送达(法律文书)。

前段时间,美国某知名男歌手被人指控有违法行为,之后该歌手对指控者(accuser)提起了巨额索赔诉讼,英文的新闻媒体用了这么一个说法:The singer’s accuser gets served,其意思是,歌手的指控者收到了法院送达的诉讼文书,也就是说他被起诉了。再看个英文例句:John got served legal papers in ugly custody battle with his ex.(约翰与前妻争夺监护权,并被送达了法律文书)

怎样用英文形象地表达“吸引注意力”?(附例句)

互联网时代,也是”注意力经济”(attention economy)时代。用户的注意力可以为商家带来直接或间接的利益,因此无论是线上还是线下,传统公司或前沿互联网公司,都在费尽心思都在考虑一个问题:如何最大程度地吸引用户的注意?那在英文中,”吸引注意力”,该如何表达呢?

你可以直接说:attract one’s attention,这里的attract,意思是”吸引”;而attention,则表示“注意力”。不过,还有另一种说法:”盗取注意力”,英易搜(Englishsou.com)感觉更为生动形象,也很喜欢它的英文表达:steal one’s attention away。它通过steal(v. 偷,窃取)这个单词传递了一种消费者在”悄然、不知不觉”中被夺走注意力的意味。此外,你还可以说:grab someone’s attention,意为:牢牢吸引了某人的注意力。

参考英文例句:Today’s social apps are being designed to steal our attention away.(今天的社交程序都被设计用来盗走我们的注意力)。

延伸阅读:

https://goboldfish.com/attention-economy-social-media-addiction

英文短语stand by,stand with分别是什么意思?二者含义有何区别?(附例句)

Stand by,stand with,是生活中两个极为常用的高频英文短语,常用来表达说话者的一种倾向或态度。由于两个表达中都含有动词stand,因此常常让人觉得容易混淆或难以区分其含义。本文中,英易搜(EnglishSou.com)将给大家介绍:英文短语stand by,stand with分别是什么意思?二者含义有何区别?

首先,stand by,它有2种常见的英文释义,包括:(1)continue to give someone support when they are in trouble,即:当别人陷入困境时,给与持续的支持。(2)let bad things happen and don’t do anything about it,即:袖手旁观。参考英文例句:We’ll stand by you and help you out of the trouble.(我们会支持你,帮你脱困)

其次,stand with,它的常见含义只有1种,即:to unite with someone, as in defense。即:与某人联合起来,比如在进行防御时。这个词常常具有一种书面的、正式的、官方的意味。例如:The candidate promises he’ll stand with the community in the fight against racism and injustice.(候选人承诺他将与该群体站在一起,抗击种族主义和不公)

所以,从上面的含义对比中,我们可以看到,stand by和stand with的含义有某种程度的接近,二者都可以含有“力挺对方”的意味,但并不是完全相同的。大家在使用这两个短语时,应该加以注意和区分。

“打破刻板印象”,英文里可以如何翻译?(附例句)

刻板印象,指的是某个群体(或个体)对另外的某个群体(或个体)的根深蒂固的一种看法,即便这种看法可能并不正确,也不公平。通常来说,刻板印象是一种不太友好的态度。所以,人们常常呼吁要打破刻板印象。那么在英文里,“打破刻板印象”,可以如何准确地表达呢?

首先我们来了解“刻板印象”在英文里的说法,它所对应的英语单词是:stereotype。这个词本身还具有“铅版印刷”的意思,由此被引申为“模式化的思想”、“固化的看法”。而打破,英文里可以使用动词“break”来表达。综合起来,打破刻板印象的英文说法是:break the stereotype。如果是针对某个人或事物的刻板印象,可以搭配使用介词:against。如:stereotype against someone/something。

我们看一个英文例句:She made it her life’s mission to break the stereotype against women.(她将打破对女性的刻板印象作为自己的人生使命)