用英文谈论女性内衣时,thong指的究竟是什么?中文可如何翻译?它与G-string有何区别?

我们知道,内衣是服饰中非常重要的一部分,尤其是女性内衣,更是具有各种丰富的款式和不同功能。很多时候,内衣不仅仅是用来保暖或遮蔽肌肤,它更可以展现女性身体的优美线条,增添性感诱人的气质。在英文里,不同类型的内衣有着纷繁复杂的名称,常常令新手们感到迷之不解,比如:thong这个单词,理解起来似乎就颇有难度。本文中,英易搜(EnglishSou.com)就来给大家介绍:用英文谈论女性内衣时,thong指的究竟是什么?中文可如何翻译?它与G-string有何区别?

Thong的常用英文释义有两个:(1)a narrow strip of leather,即:一片窄的皮革条。(2)a pair of skimpy underpants,即:用料极少的内裤,所谓用料极少(skimpy),指的是这种内裤可以遮蔽的身体部位极为有限,穿起来显得很“暴露”。当使用含义(1)时,thong可以翻译为:皮条。比如,一些用来增加情侣或夫妻情趣的带皮条的鞭子,英文里就叫:thong whip。而对于含义(2),thong可以考虑译为:宽边丁字裤。

有小伙伴可能会提出疑问了:英文里,G-string不也是丁字裤的意思吗?那么thong和g-string是相同的意思吗?据英易搜的了解,目前国外一般认为:thong包含g-string,也就是说,后者是前者的一种类型。从服饰的外观来看,g-string通常用料更少,它的裤腰可能会简化为一根细绳。而普通thong的腰部设计则要更宽一些,且更舒适些。

英文职场中,line manager是什么意思?它在公司里的职位等级高还是低?

在英文职场中,我们常常可能会见到line manager这样的职位称呼,比如:某某是一位line manager,他/她具体负责某某业务等。虽然line和manager这两个词看似都很简单,但当它们组合起来时,却可能另不少人迷惑。本文中,英易搜将快速和大家分享:英文职场中,line manager是什么意思?它在公司里的职位等级高还是低?

Line manager,这里的line,意思是:线、线条。而manager,则指:经理、经理人。当两个词合起来时,它的中文意思是:直线经理,一线经理,也有将其翻译为:生产线经理、直属经理、部门经理的。虽然对于line manager没有权威、标准的定义,但目前外企中,一般认为:line manager是组织和一线员工(front line)之间的接口,他们的主要任务是监督管理一线雇员,确保其按时保质完成工作任务。英易搜比较倾向于将line manager翻译为:一线经理、部门经理。当然,具体的译法还需要根据语境来灵活确定。

关于line manager在公司职级中所处的位置或水平,国外职场上的通行看法,目前是认为它位于企业的3个管理等级中的最底层。公司管理的3个级别从高到低(从上往下)依次是:高层管理、中层管理、基层管理。Line manager就位于基层管理。

法律相关英文中,get served到底是什么意思?(附例句)

英文里,serve是个很基础的单词,其意思是:服务。那么当get和serve一起使用时),我们是否可以理解为,短语get served的意思是“被服务”、“接受服务”呢?如果是在通常的生活情境中,这么理解是可以的。但是如果在法律相关的语境中,get served则有一层特殊的含义。本文中,英易搜就针对这个问题给大家做个简介。

假如我们是去餐厅用餐,那么使用get served,则可以理解为接受餐厅的服务,更具体地说,也可以指:接受服务员的上菜。但是如果是在法律诉讼的情景中,get served就不是指接受服务或上菜这么简单了,它指的是:when a defendant in a lawsuit is given paperwork notifying them that they are being sued.(当诉讼中的被告收到通知,告知他们被起诉时)。中文里,我们可以将get served理解为:被送达(法律文书)。

前段时间,美国某知名男歌手被人指控有违法行为,之后该歌手对指控者(accuser)提起了巨额索赔诉讼,英文的新闻媒体用了这么一个说法:The singer’s accuser gets served,其意思是,歌手的指控者收到了法院送达的诉讼文书,也就是说他被起诉了。再看个英文例句:John got served legal papers in ugly custody battle with his ex.(约翰与前妻争夺监护权,并被送达了法律文书)

Off-duty和mugging,它们分别是什么意思?中文里如何翻译?(附英文例句)

前段时间,英易搜(Englishsou.com)读到了这样一篇英文报道,它的标题是这样的:An off-duty officer was critically hurt in a brutal mugging incident。大家是否知道这个英文句子里off-duty和mugging的具体意思呢?这两个词在中文里又该如何翻译?下文中,我们给大家快速做个介绍。

其实,off-duty,其英文释义为:not engaged in one’s regular work, not in someone’s working hours, when someone has left work。也就是说,它指的是:下班时间。常用于警察、医生、卫兵等职业。中文里,可以将off-duty翻译为:下班的,未当值的。注意,它的反义词是:on duty。

接下来说下mugging这个词,在美式英文中,mugging的释义为:the act of robbing someone for money in a public place, an assault upon a person with intent to rob。可以看出,它指的是:公开地为了钱而抢劫。中文里可以译为:公开打劫。

最后,结合上述对于off-duty和mugging的介绍,现在我们可以看出第一段的英文句子的含义是:一位下班警官在残酷抢劫事件中遭受重伤。

Hopefully在口语中的意思及用法介绍(含英文例句)

Hopefully是个常见英文副词,在口语对话中经常出现,它有2种含义。

第一种是:in a hopeful manner(充满希望地、满怀希望地)。例如:We worked hopefully and energetically, thinking we might finish first.(我们满怀希望并热情洋溢地工作着,想着能第一个完成。)第二种含义在口语中更为常用,表示:it is hoped; if all goes well(希望、但愿)。

参考英易搜提供的英文例句:Hopefully, we will get to the show on time.(但愿我们能准点赶到表演现场。)I have shared 2 pics – hopefully you will see the point I am making.(我分享了2张照片 — 但愿你们能明白我的意思。)Hopefully, tensions between the two nations will ease. (但愿两国间的紧张局势将缓和)Hopefully, things will get better soon.(但愿一切都会很快好起来)。

参考链接:

http://www.dictionary.com/browse/hopefully