新冠检测中所说的“PCR test”是什么意思?其完整英文拼写是怎样的?中文如何翻译?

由于新冠病毒(COVID-19)仍在全球肆虐,并给各国人民的健康带来严重威胁,为了保证出行安全,防止病毒传播,许多国家(包括:中国、美国等)都要求人们进行相关的新冠病毒检测。在新冠测试的语境下,我们常常会见到PCR test这样的一个专业英文说法,那么:新冠检测中所说的“PCR test”是什么意思?其完整英文拼写是怎样的?中文如何翻译呢?本文中,英易搜(Englishsou.com)给大家快速介绍。

所谓PCR test,是为了确定某人是否感染了新冠病毒而进行的一种专业医学检测,它在美国是很常用的检测方法/手段,因此人们常常会见到PCR test这个说法。具体来说,PCR的完整英文拼写是:polymerase chain reaction,其中文意思是:聚合酶链反应。而test,意思是:测试、检测。因此,合起来,PCR test的含义是:聚合酶链反应检测。

据我们英易搜查询了解到,目前,PCR检测是一种较快、且高度准确地诊断某些传染性疾病和基因变化的方法,它能检测到人体内来自特定有机体(比如:病毒)的遗传物质(DNA或RNA)。与许多其他测试不同,PCR 测试可以在感染的最早阶段发现疾病存在的证据。

除了PCR检测,美国另一种比较常见的新冠病毒检测还有:COVID-19 antigen test(新冠抗原检测)。

某个热点事件的“震中”,用英文可以如何翻译?(附用法及例句)

通常,人们用“震中”来描述地震发生的中心点(上方的)位置。但“震中”这个词也常常被媒体用来形容某个事件起源的中心区域。那么在英文里,“震中”可以如何表示呢?英易搜(Englishsou.com)给大家分享一个常用的说法。

英文里,某个事件的“震中”可以使用这个词:epicenter。在英文的构词中,前缀“epi-”可以表示:on(在…之上)。而center,就是中心的意思。震中多用来形容不好的事件,比如:灾难、疾病、丑闻的发源地等。

注意,从地震的角度来说,epicenter并不是“震源”,而是震源垂直上方的地表位置。震源的英文说法是:focus,或hypocenter。参见下图:

(图:epicenter示意,引自Wikimedia)

我们看看使用例句:

They are reporting live from the epicenter of the disastrous event.(他们正在此次灾难事件的“震中”进行现场报道)

She decided to stayed at the epicenter of the pandemic to help save lives.(她决定留在大流行病的“震中”,以帮助挽救生命)

Hollywood has become the epicenter of this sexual harassment case.(好莱坞已成为这桩性骚扰案的“震中”)

亚马逊创始人贝索斯(Jeff Bezos)的精彩英文管理名言:All of our senior executives operate the same way I do…

“All of our senior executives operate the same way I do. They work in the future, they live in the future.”

— Jeff Bezos

“我们所有资深高管的行事方式都与我类似。他们工作在未来,生活在未来。”

— 杰夫.贝索斯

注释:

(1)贝索斯认为,“Think ahead”(超前思维/提前谋划)是任何一家成功公司的必备素质。这句英文名言里所说的work in the future, live in the future,意思是管理层以未来为导向,具备前瞻性。

(2)这里的senior executives,中文意思是:企业的高级管理人员,也就是我们所说的“公司高管”。

参考链接:

https://www.foxbusiness.com/business-leaders/jeff-bezos-5-tips-for-running-a-successful-business

美式英语中,人们一般习惯于说enquire还是inquire?(附用法及发音介绍)

Enquire是个常见英文词汇,其中文意思是:调查,查究;询问,打听。一些朋友可能也注意到,enquire还有另一种常见的拼写:inquire。那么现在的问题是:在美式英语中,人们一般习惯于说enquire还是inquire呢?下面,英易搜给大家做个解答。

根据英易搜的观察,enquire这个词在英文日常沟通中的使用频率还是比较高的。人们如果希望对某件事情,或某个产品、服务、价格等希望有更多的了解,就可以用书面或口头的方式咨询、询问别人,此时就可以使用enquire这个单词。根据英易搜的了解,enquire和inquire的意思其实基本上是一样的,区别主要在于拼写不同。在英国,人们使用enquire这个拼写多一些,而在美国,绝大多数情况下,人们更习惯于使用inquire这个拼写。

与inquire经常搭配使用的词语/表达形式有:(1)inquire about。它的后面通常接名词,表示:咨询某件事情。(2)inquire whether,它后面跟一个从句,意思是:咨询某事是否如何。inquire的英文读音是:/ɪnˈkwaɪər/。

适度“夸张”,让你的美语表达更加生动、地道(附8个英文例句)

要想学好英语,不仅需注意发音准确,还应注意掌握各种灵活、形象的表达,使语言更生动。本次英易搜(EnglishSou.com)为大家介绍的8个地道美语表达,通过运用一点点的夸张,可让你的表达妙趣横生,独具魅力。

和中文里许多有趣的表达一样,美语的日常会话中也存在不少夸张或形象的用语,可对某些情形进行生动描述,下面我们来学习8个这样的表达。我会先写出要表达的中文意思,以及常规英文表达方法,然后请大家想想,如何适度地夸张表达使之更地道,之后再和答案进行比较。

1. 需要花很长时间
常规说法:This website takes a really long time to load.
夸张说法:This website takes forever to load.

2. 对某人而言非常重要
常规说法:The relationship between Josh and his girlfriend is so important to him.
夸张说法:The relationship between Josh and his girlfriend means the world to him.

3. 情绪跌宕起伏
常规说法:The finale of the TV series made the viewers experience many different emotions.
夸张说法:The finale of the TV series was such an emotional roller coaster.

4. 最喜欢的
常规说法:John Travolta is the actor I like best.
夸张说法:John Travolta is my all-time favorite actor.

5. 形容一个人极好的
常规说法:Jessica thinks her boyfriend is just wonderful and exciting.
夸张说法:Jessica thinks her boyfriend is just out of this world.

6. 可以为你做任何事
常规说法:I’ll do anything for him.
夸张说法:I’d take a bullet for him.

7. 操作极其简单
常规说法:To sign up for the service, you only need to click a few buttons on your computer.
夸张说法:Signing up is just a few clicks away.

8. 特别喜欢,对某事无任何抵抗力
常规说法:I’m really attracted to romantic comedies.
夸张说法:I’m a sucker for romantic comedies.

好了,以上8个夸张但却非常地道的表达,你掌握了吗?记住:学会并灵活运用它们,会让你的美语增色不少。如果你有常用的类似夸张表达用语,别忘通过留言分享给我们哦。