某个热点事件的“震中”,用英文可以如何翻译?(附用法及例句)

通常,人们用“震中”来描述地震发生的中心点(上方的)位置。但“震中”这个词也常常被媒体用来形容某个事件起源的中心区域。那么在英文里,“震中”可以如何表示呢?英易搜(Englishsou.com)给大家分享一个常用的说法。

英文里,某个事件的“震中”可以使用这个词:epicenter。在英文的构词中,前缀“epi-”可以表示:on(在…之上)。而center,就是中心的意思。震中多用来形容不好的事件,比如:灾难、疾病、丑闻的发源地等。

注意,从地震的角度来说,epicenter并不是“震源”,而是震源垂直上方的地表位置。震源的英文说法是:focus,或hypocenter。参见下图:

(图:epicenter示意,引自Wikimedia)

我们看看使用例句:

They are reporting live from the epicenter of the disastrous event.(他们正在此次灾难事件的“震中”进行现场报道)

She decided to stayed at the epicenter of the pandemic to help save lives.(她决定留在大流行病的“震中”,以帮助挽救生命)

Hollywood has become the epicenter of this sexual harassment case.(好莱坞已成为这桩性骚扰案的“震中”)