“True colors”是什么意思?中文里可以如何翻译?(附英文例句)

Ture colors,是英文中一个颇为常用的形容人的短语。你知道它的具体意思和译法吗?

这个短语的字面意思是:真正的色彩、真实的颜色。但它的实际意思是:一个人的本色,或某个人的真面目。它的常用形式为:show someone’s true colors(注意最后的colors多用复数形式)。

值得指出的是,EnglishSou注意到,true colors常常被用在带有贬义的语境中。

我们看一个英文例句:Despite being regarded as a respectful leader, his selfish behavior during the crisis showed his true colors.(尽管一直备受尊敬,他在危机中自私的行为却暴露了其本来面目。)

如何理解brand awareness的意思?中文里可以怎么翻译?(介绍多种译法)

Brand awareness是一个和公司品牌宣传,以及市场营销密切关联的词汇。那么它具体是什么意思?中文里可以如何翻译呢?EnglishSou给大家做个简介。

我们先看一段Oxford词典对brand awareness的英文解释:the extent to which consumers are familiar with the distinctive qualities or image of a particular brand of goods or services。这段话的意思是说:(Brand awareness是)消费者对特定品牌的商品或服务的独特品质或形象的熟悉程度。

上面的说法略微有些拗口,简言之,brand awareness,就是消费者对品牌的熟悉度、认可度。举个生活中的例子:如果你打算买可乐饮料,你脑海中首先相当的可能是可口可乐,或百事可乐。如果你要点外卖,你可能会优先考虑:美团,或者饿了么。上面的这四个品牌在brand awareness方面,就是做的非常成功的。因为它们成功地让消费者记住了自己,或者说占了了消费者的心智。

中文里,brand awareness,常常被翻译为:品牌意识、品牌认知、品牌知晓度、或品牌知名度。个人比较倾向于“品牌知名度”这个说法,它相对更简单易懂。

To put things into perspective,这个英文短语是什么意思?

在给别人解释或阐述某件事情时,美国母语人士常会用到这样一个短语:To put things into perspective,你知道它的具体含义和用法吗?

To put things into perspective,有时也简单说成to put it into perspective,它的意思是:为了让你能更好地理解,或为了对这个事情做一个更好的说明。这里的perspective,意思是:观点,看法,视角。一般的用法是,在这个短语的后面,举一个具体的例子,或是2个有对比性质的数据,使得听者能更直观、更具体地理解说话者的意思。

参考例句:To put it into perspective, a typical December sees $350,000 in sales during the holidays. We expect that figure to total just $70,000 this year.(这么说你可能更容易有概念,通常12月的假期销售额是35万美元。我们预计今年这个数字将只有7万美元。

Real的比较级究竟是什么:realer抑或是more real?(它的最高级呢?)

英文中经常会用到形容词或副词的比较级、最高级。我们知道,英文语法中,比较级(comparative)的构造有个简单的规则:对于单音节单词(monosyllabic),通常只需在其原形后面添加后缀“er”即可。那么现在EnglishSou.com考考大家,单词real(真实的)的比较级是什么?是realer还是more real?

答案可能会令你意外。尽管real是个单音节词汇,它的比较级却较少使用realer(回想一下,你真的有读到过realer这个词吗?)。它被广为接受和使用的比较级形式是:more real。同样的,real的最高级也较少使用realest,而是使用most real。至于原因?我只能说,real算是单音节词汇比较级构造的一个例外吧。

比如这个例句:The VR gaming experience is way more real than I expected.(VR游戏的体验远比我期望的要真实得多。)

参考链接:

单词realer的英文注释

单词realest的英文词条

“不要把鸡蛋放到一个篮子里”,英文原话是什么?(以及其用法、来源简介)

不要把鸡蛋放到一个篮子里(或别把所有的鸡蛋搁在同一个篮子里),这句谚语相信许多朋友都在不同的场合听到过,它指的是不要把所有的努力或资源集中在某个特定的领域。英文里,这句话也有对应的说法(事实上,EnglishSou.com有些怀疑这句谚语的中文说法最初也是源自于英文的,详见后文),你知道它具体是怎么说的吗?

英文里,“不要把鸡蛋放到一个篮子里”的常见说法是:Don’t put all your eggs into one basket。这里的all your eggs,字面意思是你所有的鸡蛋,其实也是在按指:你的努力、资源、或资产等重要的东西。One basket,则指一个篮子,也就是:某个特定的方面、领域、项目、或保存场所。

这句谚语在投资领域最为常见,它常被用来告诫投资者要注意分散投资风险,不要把资金集中在某个特定的投资标的上。但实际上,不仅仅是投资领域,其实在其他的领域(比如:商业)也是颇有借鉴意义的。一家企业的收入来源如果过于单一,或者业务过分依赖于某个特定市场,一旦出现意想不到的变化,则有可能会给其带来毁灭性打击。

据说,这句谚语在西方最早见于记载是在17世纪。另有说法认为,这句话最早是西班牙作家Miguel Cervantes所说的,他是著名小说《唐吉坷德》(Don Quixote)的作者。

参考链接:

Wiktionary相关英文解释

百度百科相关词条