“不能”的完整英文说法是什么?Can not还是cannot?(附例句)

英文中,“不能”的简写说法我们都相当熟悉了,是:can’t。但是,你是否知道“不能”的完整英文拼写呢?有人说是:can not,还有人认为是:cannot。从外观上看,这两个说法的区别是中间一个有空格,另一个没有空格,那么到底哪个才是正确的呢?英易搜(englishsou.com)给大家快速做个解答。

一般来说,目前国外主流的观点是:“不能”的完整写法大多数时候应该使用“cannot”。也就是can和not直接不要空格,两个单词连写。国外许多的英文语法权威站点,都是支持这个看法的。那么can not是否就是错误的呢?也不是。2种说法都是可以接受的,只是cannot更受欢迎,也是被普遍推荐的写法,尤其在正式行文中。大家如果有兴趣,也可以参考Merriam-Webster的这篇文章:‘Cannot’ vs. ‘Can Not’: Is there a difference?

这里需要特别指出的是,当can后面接短语not only的时候,can和not不能连写。因为若此时连写,会给读者造成混淆。

我们参考几个英文例句,注意cannot和can not的不同用法:

We cannot go there now because we have other things to take care of.(我们现在不能去,因为我们有其他的事情要处理)

Sorry, I cannot agree with you on that front.(对不起,在那方面我不能同意你的看法)

You can not only meet new friends, but also enjoy gourmet food at the party.(你不仅可以结识新朋友,还可以在聚会上享用美食)

商业语境下,英文短语buy out是什么意思?它和buyout有何不同?(附例句)

在公司/企业相关的商业语境下,我们有可能会见到buy out这个非常重要、且实用的英文短语。这个短语中有一个动词buy,表示“购买”,可是它和“out”连用时,表示的到底是什么意思呢?本文中,英易搜(Englishsou.com)将给大家解释:商业活动中所说的buy out的具体含义,以及它和buyout有何不同。

Buy out,其英文释义为:pay someone to give up ownership or a share of something(付钱给某人,让其放弃某物的所有权或份额)而buyout,它的英文解释则是:A buyout is the acquisition of a controlling interest in a company(Buyout是对公司控股权益的收购)。看到这里,我们应该比较清楚了,buy out和buyout,意思都是指收购。二者的区别在于,buy out是动词短语,指收购的动作。而buyout(两个单词间没有空格),则是一个名词短语,表示收购这件事。Buy out的近义词有:acquire(收购),take over等。

我们看一个英文例句:His company was bought out by a major competitor 3 months ago.(他的公司在 3 个月前被一个主要竞争对手收购)

“获得控股权”,用英文可以怎么说?(附例句)

控股权,通常指的是股东对企业拥有50%(一半)以上的股份,或者虽然股份未达到50%但所占股份比例相对最多,并能够凭此获得对企业进行影响和控制的权利。而获得控股权,自然就是指通过各种途径(比如:收购别人的股份),使得自己具有控股的地位。英文里,我们可以如何表达或翻译“获得控股权”呢?下面英易搜(Englishsou.com)给大家做个介绍。

在英文中,控股权的常见说法是:controlling interest,或者:controlling stake。注意这里的英文单词controlling,意思是:具有控制权的,能实施控制的。而interest,或stake,指的是:权益。而获得控股权,英文里则可以说:acquire a controlling interest,或obtain a controlling stake。此处的:acquire,obtain,都是动词,表示:获得。

我们看一个英文例句:We may hold investments in certain non-marketable equity securities in which we do not have a controlling interest.(我们可能持有不具备控股权益的某些非流通股本证券的投资)

英文短语辨析:到底是30,000 foot view还是30,000 feet view?

英文中我们可能会听到30,000 foot view的说法,它的字面意思是:3万英尺高度的视角。但是,也可能有的读者还见到过30,000 feet view的说法。那么这两个说法看起来极为相似,究竟哪个才是正确的呢?下文中,英易搜(EnglishSou.com)给大家做个快速的辨析。

我们可以观察到,这两种说法的唯一区别在于,一个使用了foot,另一个使用了feet。注意foot是个多义词,它在这里的意思是“英尺”,而不是“脚”。而feet是foot的复数(plural)形式。所以,这里的英尺究竟该用单数还是复数呢?其实,英文里有一个规则,如果英尺后面接的(修饰的)是名词,则应当用单数foot。如果它后面接的是形容词,则用复数feet。由于这个短语中的view,意思是“视野”、“视角”,它是一个名词。所以前面的foot应该保持单数形式。

看到这里,答案就很明显了,正确的说法应该是:30,000 foot view,而不是30,000 feet view。如果你见到30,000 feet view的说法,那么只有一个解释,这是一种误写。当然,如果只需要表达3万英尺,当然要使用foot的复数形式,写作:30,000 feet。

英文会议中所说的roll call是什么意思?(附例句)

我们在参加英文会议时,可能会时长听到roll call这个说法,但是你明白它的具体含义吗?我们又该如何使用这个表达呢?本文中,英易搜(Englishsou.com)将给大家做个快速介绍,并附上roll call有关的英文例句。

首先我们看看roll call的英文释义,它指的是:the process of calling out a list of names to establish who is present,即:大声念出一串名字,以确定谁在场的过程。中文里,roll call相当于我们常说的:(开会前)点名。英文会议中,在点名环节,被叫到名字的人需要出声确认自己已经到场。注意,我们不要把roll call误写成了role call。

参考英文例句:We usually start the meeting with a roll call.(通常我们都以点名的方式开始一个会议)Let’s do a roll call before the meeting begins, shall we?(咱们在会前点一下名吧,好吗?)