亚马逊创始人贝索斯(Jeff Bezos)的精彩英文管理名言:All of our senior executives operate the same way I do…

“All of our senior executives operate the same way I do. They work in the future, they live in the future.”

— Jeff Bezos

“我们所有资深高管的行事方式都与我类似。他们工作在未来,生活在未来。”

— 杰夫.贝索斯

注释:

(1)贝索斯认为,“Think ahead”(超前思维/提前谋划)是任何一家成功公司的必备素质。这句英文名言里所说的work in the future, live in the future,意思是管理层以未来为导向,具备前瞻性。

(2)这里的senior executives,中文意思是:企业的高级管理人员,也就是我们所说的“公司高管”。

参考链接:

https://www.foxbusiness.com/business-leaders/jeff-bezos-5-tips-for-running-a-successful-business

马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)谈成功创业者具备的3项特质(中英文对照)

马克.扎克伯格(Mark Zuckerberg)是全球著名社交平台Facebook(其母公司已于2021年更名为Meta)的创始人,他从一名大学生起家,打造出了庞大的线上社交帝国,其传奇性的创业经历,也被许多人津津乐道。在接受国外英文媒体访谈时,扎克伯格曾经对成功创业者(entrepreneur,或译为:企业家)的几个特点进行了总结,非常到位。下面英易搜(EnglishSou.com)就这些内容进行了提炼,归纳,并和大家分享。

1、Successful entrepreneurs have a specific vision. They focus on the exact problem that need to be solved.(成功的企业家具有明确的愿景,他们准确聚焦于需要解决的问题)

2、They team up with other highly successful and motivated people to achieve greater things.(他们与其他极为成功并高度主动的人进行团队协作,以做出更大的成就)

3、They are persistent because they know success doesn’t just come overnight.(他们坚持不懈,因为他们知道成功不会在一夜之间到来)

商业语境下,英文短语buy out是什么意思?它和buyout有何不同?(附例句)

在公司/企业相关的商业语境下,我们有可能会见到buy out这个非常重要、且实用的英文短语。这个短语中有一个动词buy,表示“购买”,可是它和“out”连用时,表示的到底是什么意思呢?本文中,英易搜(Englishsou.com)将给大家解释:商业活动中所说的buy out的具体含义,以及它和buyout有何不同。

Buy out,其英文释义为:pay someone to give up ownership or a share of something(付钱给某人,让其放弃某物的所有权或份额)而buyout,它的英文解释则是:A buyout is the acquisition of a controlling interest in a company(Buyout是对公司控股权益的收购)。看到这里,我们应该比较清楚了,buy out和buyout,意思都是指收购。二者的区别在于,buy out是动词短语,指收购的动作。而buyout(两个单词间没有空格),则是一个名词短语,表示收购这件事。Buy out的近义词有:acquire(收购),take over等。

我们看一个英文例句:His company was bought out by a major competitor 3 months ago.(他的公司在 3 个月前被一个主要竞争对手收购)

英文会议中所说的roll call是什么意思?(附例句)

我们在参加英文会议时,可能会时长听到roll call这个说法,但是你明白它的具体含义吗?我们又该如何使用这个表达呢?本文中,英易搜(Englishsou.com)将给大家做个快速介绍,并附上roll call有关的英文例句。

首先我们看看roll call的英文释义,它指的是:the process of calling out a list of names to establish who is present,即:大声念出一串名字,以确定谁在场的过程。中文里,roll call相当于我们常说的:(开会前)点名。英文会议中,在点名环节,被叫到名字的人需要出声确认自己已经到场。注意,我们不要把roll call误写成了role call。

参考英文例句:We usually start the meeting with a roll call.(通常我们都以点名的方式开始一个会议)Let’s do a roll call before the meeting begins, shall we?(咱们在会前点一下名吧,好吗?)

如何理解brand awareness的意思?中文里可以怎么翻译?(介绍多种译法)

Brand awareness是一个和公司品牌宣传,以及市场营销密切关联的词汇。那么它具体是什么意思?中文里可以如何翻译呢?EnglishSou给大家做个简介。

我们先看一段Oxford词典对brand awareness的英文解释:the extent to which consumers are familiar with the distinctive qualities or image of a particular brand of goods or services。这段话的意思是说:(Brand awareness是)消费者对特定品牌的商品或服务的独特品质或形象的熟悉程度。

上面的说法略微有些拗口,简言之,brand awareness,就是消费者对品牌的熟悉度、认可度。举个生活中的例子:如果你打算买可乐饮料,你脑海中首先相当的可能是可口可乐,或百事可乐。如果你要点外卖,你可能会优先考虑:美团,或者饿了么。上面的这四个品牌在brand awareness方面,就是做的非常成功的。因为它们成功地让消费者记住了自己,或者说占了了消费者的心智。

中文里,brand awareness,常常被翻译为:品牌意识、品牌认知、品牌知晓度、或品牌知名度。个人比较倾向于“品牌知名度”这个说法,它相对更简单易懂。