夫妻或情侣所说的spooning是什么意思?(2023年更新)

我们知道,英文中spoon是个非常基础、常用的单词,作为名词,它的意思是勺子。而作为动词时,它指的是:用勺子舀。但是,你是否知道,在谈及夫妻或情侣的情感生活时,人们所说的spooning却又另一种独特的含义。本文中,英易搜(Englishsou.com)给大家分享:夫妻或情侣所说的spooning究竟是什么意思?(注:本文内容于2023年更新)

其实,spooning,是指的夫妻或情侣在发生亲密关系时,所采用的一种舒适的姿势(或体位)。具体而言,它指的是女方和男方面朝同一个方向并排侧卧在床上,女子位于男子的前方,而男人从女人背后搂抱住她的姿势。在这个方式中,女子的臀部紧贴男子的腰腹部(stomach to back),被男方身体所包裹,从外观上看,好像女方被男方像勺子(spoon)“舀”起来了一样。或者2人的体位看起来像两把叠合在一起的勺子。因此在英美国家,这种亲昵的姿势或体位就被形象地称为“spooning”。

相比其他的体位,Spooning这种姿势有一个非常明显的优点,那就是伴侣双方都非常舒适惬意,因为他们都不用费力来支撑自己的身体。同时,由于女方被男方完全环抱,会产生一种非常温暖的亲近感、安全感,这也会有利于双方增进感情哦。

新冠检测中所说的“PCR test”是什么意思?其完整英文拼写是怎样的?中文如何翻译?

由于新冠病毒(COVID-19)仍在全球肆虐,并给各国人民的健康带来严重威胁,为了保证出行安全,防止病毒传播,许多国家(包括:中国、美国等)都要求人们进行相关的新冠病毒检测。在新冠测试的语境下,我们常常会见到PCR test这样的一个专业英文说法,那么:新冠检测中所说的“PCR test”是什么意思?其完整英文拼写是怎样的?中文如何翻译呢?本文中,英易搜(Englishsou.com)给大家快速介绍。

所谓PCR test,是为了确定某人是否感染了新冠病毒而进行的一种专业医学检测,它在美国是很常用的检测方法/手段,因此人们常常会见到PCR test这个说法。具体来说,PCR的完整英文拼写是:polymerase chain reaction,其中文意思是:聚合酶链反应。而test,意思是:测试、检测。因此,合起来,PCR test的含义是:聚合酶链反应检测。

据我们英易搜查询了解到,目前,PCR检测是一种较快、且高度准确地诊断某些传染性疾病和基因变化的方法,它能检测到人体内来自特定有机体(比如:病毒)的遗传物质(DNA或RNA)。与许多其他测试不同,PCR 测试可以在感染的最早阶段发现疾病存在的证据。

除了PCR检测,美国另一种比较常见的新冠病毒检测还有:COVID-19 antigen test(新冠抗原检测)。

“偷情”、“出轨”的英文说法是什么?怎么翻译最为地道?

偷情,通常指已婚夫妻(couple)、或稳定男女朋友关系中的一方和第三者私下里发生性关系。这种行为往往被公众视为是不道德的。在中文里,偷情的其他说法还包括:出轨、劈腿、有染、有私情、婚外情(恋)等。可是,英文中“偷情”的对应说法是什么呢?下面EnglishSou.com给大家做个介绍。

英文中,最为常用的对应说法是:have an affair。这里的affair,英文中解释为:A sexual relationship between two people, especially when at least one of them is married or in another committed romantic relationship,其意思相当于“外遇”、“私情”。如果要特指“婚外出轨”,还可以说:(have an) extramarital affair。这里的extramarital,意思就是:婚姻之外的。

参考几个例句:She had consulted me about how to deal with her new affair.(她就如何处理自己的偷情问题咨询过我。)My husband is having an affair with another woman. Should I tell her partner?(我老公和另外一个女的偷情。我应该向她的老公告发吗?)

另外,和having an affair比较接近的英语说法还有:cheat(cheating,偷腥),infidelity(不忠),being unfaithful(出轨),adultery(私情)等。

最后,和大家分享一个与have an affair相关的有趣中英翻译。曾经爆红的婚外恋交友网站Ashley Madison有一句著名的宣传口号(Slogan):”Life is short. Have an affair”。中文里被翻译为:”人生苦短,及时行乐”,是不是很贴切呢?关于这个句子,更有网友提出了一些其他的不同译法,详情戳这里

参考链接:

https://www.psychologytoday.com/us/blog/the-new-resilience/201004/having-affair-there-are-six-different-kinds

http://www.able2relate.info/free-articles/relationships/What-Does-Having-Affair-Mean_AE4.html

什么是美国信用卡的“statement credit”?

Statement credit是美国的信用卡用户会接触到的一个说法,它对持卡人是非常有利的。那statement credit具体是什么意思呢?

这里的statement credit,指的是银行为信用卡提供的一种返现方式,即:通过直接减免你的欠款,达到返现的目的。比如,你的本月欠款本来是500美元,但由于你参加了银行的某种消费返现活动,可以减免100美元($100 statement credit),则银行显示你的实际欠款降至400美元。个人认为,中文里,可考虑将statement credit翻译为:信用返还,或账单冲抵。

例如:If you spend $600 in purchase on your card, you’ll receive a $120 statement credit.(如果你用信用卡消费了600美元,你会收到120美元的信用返还)

信用卡的“违约金”,英文中可以怎样翻译?

信用卡给我们的日常消费带来了许多便利,不过,天下没有白吃的午餐,你在享受便利的同时,也需要小心由此带来的一些风险,比如:信用卡的“违约金”。如果你没有按期还款,银行会向你收取“违约金”,那么英文中,违约金的说法又是什么呢?

通常,英文中把信用卡违约金称为:late payment fee。这里的late payment,指的是:未能及时还款的,晚还款的,逾期还款的。而fee,则指费用。有时,late payment fee,也被简称为:late fee。

参考英语例句:

If you don’t pay your credit card bills on time, you’ll be charged a late fee.(倘若你不能按时进行信用卡还款,则会被收取违约金)

参考链接:

http://www.haocredits.com/credit-card-late-fee-rules-in-china-a-detailed-explanation-and-useful-advice/