为某事“打基础、做准备”,或“夯实基础”,英文里可以如何表达?(附例句)

中文里,当我们为某件事做充分、细致的前期准备,比更好地推进后续的工作,并保障整件事情(或项目)能获得较为理想的结果,我们就说在为某事:打基础、做准备。或称之为:夯实基础。其实英文里,也有类似的表达,且非常贴切。本文中,英易搜(Englishsou.com)就给大家介绍相关的说法,并给大家带来了英语例句。

如果要直译“打基础、做准备”、“夯实基础”,我们可以说:to create or prepare the basics or essential foundation for something,或to do what’s necessary before something begins。但其实英文里有一个更简洁的短语可以表达类似的意思:to lay the groundwork。这里的lay,意思是:安放、铺设。而groundwork,则指:地基、根基,引申为准备工作。Lay the groundwork,是个颇为生动形象的说法,同时也是一个使用频率较高的短语,国外一些主流新闻媒体也会常用到它。

最后我们看个英文例句:The presidential candidate is laying the groundwork for the 2024 campaign.(这位总统候选人正在为2024年的竞选打下基础)

“提起诉讼,指控某项罪行”,英文中分别可以如何翻译?(附有关例句)

随着人们的法律意识的逐步提高,以及法律的日臻完善,越来越多的人开始用法律手段来维护自己的合法权益。在法律用语中,有两个常见的说法:提起诉讼,指控某项罪行,它们在英语中的对应说法分别是什么呢?英易搜(Englishsou.com)给大家做个简介。

提起诉讼,英文中可以有几种不同的对应说法,我们给大家介绍一些常见的。首先,可以说file lawsuit (against someone),意思是:(针对某人)提出诉讼。这里的file,作为动词,表示:提起,提出。其次,还可以直接说:sue someone,即:控告某人。最后,你也可以用这个说法:pursue legal action against someone。参见例句:He felt he had no choice but to file a lawsuit against the company.(他觉得自己别无选择,只能对这家公司提出诉讼)

指控(某人)某项最新,英文中可以这样翻译: accuse someone of (some crime),这里的accuse,意思是:指责,控告。比如: She accused the man’s friends of covering up the crime.(她指控该男子的朋友们掩盖罪行)

“石油禁令”,“实施禁令”的英文说法是分别什么?(附相关例句)

石油(或原油)是重要的工业资源,也是全球重要的日常消费能源。而所谓的石油禁令,则是指一国禁止从他国进口石油,以阻碍其正常销售,其目的是对他国实施经济方面的打击或制裁。比如,2022年的俄乌冲突中,美国就宣布对俄罗斯实施石油禁令。现在的问题是:“石油禁令”,“实施禁令”的英文说法是分别什么呢?

根据英易搜(Englishsou.com)的了解,石油、原油,在英文中的说法是:crude oil,有时也简称为:oil。而禁令,英文中通常使用:ban这个单词。所以,石油禁令,简单来说,就是:a ban on … oil。而实施禁令,英文中可以说:impose a ban on … oil。这里的impose,就是施加的意思。两个说法中的省略号,可以替换为某个被实施禁令的具体国家。

参考英文例句:The ban on oil has pushed commodity prices higher in recent days.(石油禁令已经在近日推高了大宗商品的价格)

Like attracts like,这个英文短语到底是什么意思?中文里可以如何翻译?(附例句)

英文中有一个较为常用的短语叫like attracts like,它常被用来形容人和人之间的某种关系特点。那么具体来说,like tracks like,这个短语的具体含义是什么?中文里可以如何翻译?我们又该如何使用它呢?下文中英易搜(Englishsou.com)将给大家带来快速的解答。

其实在英文中,like除了作为动词,表示喜欢、喜好,它还可以作为名词,表示:相似的事物。比如大家可能见过这样一个短语:the likes,它指的是类型、属性等相似的人或者事物。英文中还有另外一个短语like minded,指的是想法相同的人。而动词attract,意思是吸引。所以综合起来,like attracts like,其中文意思是:兴趣爱好相同的人会吸引其他同好。中文里有一个短语可以较好地对应这个意思,即:物以类聚。(顺便提一下,英易搜认为物以类聚是个中性词,不含褒贬义。)

我们知道,许多人都相信一种“吸引力法则”(law of attraction)。这种法则的核心思想其实也是基于like attracts like。也就是说相似的人、事物、思想,他们会天然地寻求聚集在一起。而这种规律或者法则是普遍存在于我们的社会关系,甚至是自然和宇宙间的。而人们常说的,积极思维带来积极结果,也是同理。

那么最后我们通过一个英文例句来更好的理解like attracts like这个短语的具体用法: As a chess lover, John always hangs out with his chess buddies. I guess like attracts like, after all.(作为国际象棋爱好者,约翰总是和他的棋友玩在一起。 我觉得这就是物以类聚吧。)

参考链接:

Like作为名词表示相似者的介绍(Merriam-Webster词典)

“最近3年(5年、10年)”,英文中可以怎么翻译?

有时,我们需要用英文表示“最近几年”的概念,可能是分析最近3年的数据,介绍最近5年的变化,或是最近10年的发展。那么这种“最近某几年”,英文里可以怎么表达呢?

有两种常见方法。(1)in the last 3/5/10 years。这里的last,可以表示(时间上)最近的。(2)你还可以说:in the most recent three years(在最近3年里),in the most recent five years(在最近5年里),in the most recent 10 years(最近10年内)。这里的most recent,意思就是:最近的。除了使用介词in,有时你也可以根据上下文考虑使用over(在某段时间内),或from(来自)。

当然,我们也可以这么表达:in the past 3/5/10 years,表示:在过去的3/5/10年里。它其实也就是指在最近的3/5/10年。不过要严格说的话,last,以及most recent要更贴近“最近”的字面意思。