英文短语辨析:到底是30,000 foot view还是30,000 feet view?

英文中我们可能会听到30,000 foot view的说法,它的字面意思是:3万英尺高度的视角。但是,也可能有的读者还见到过30,000 feet view的说法。那么这两个说法看起来极为相似,究竟哪个才是正确的呢?下文中,英易搜(EnglishSou.com)给大家做个快速的辨析。

我们可以观察到,这两种说法的唯一区别在于,一个使用了foot,另一个使用了feet。注意foot是个多义词,它在这里的意思是“英尺”,而不是“脚”。而feet是foot的复数(plural)形式。所以,这里的英尺究竟该用单数还是复数呢?其实,英文里有一个规则,如果英尺后面接的(修饰的)是名词,则应当用单数foot。如果它后面接的是形容词,则用复数feet。由于这个短语中的view,意思是“视野”、“视角”,它是一个名词。所以前面的foot应该保持单数形式。

看到这里,答案就很明显了,正确的说法应该是:30,000 foot view,而不是30,000 feet view。如果你见到30,000 feet view的说法,那么只有一个解释,这是一种误写。当然,如果只需要表达3万英尺,当然要使用foot的复数形式,写作:30,000 feet。

如何理解英文短语engage with someone的含义?

To engage with someone,是个比较流行的说法,尤其在公司职场或其他商业性质的场合会被经常用到。那么当别人说:engage with someone,他到底表达的是什么意思呢?

一般来说,to engage with someone,多表示:和(职位或层级比自己更低的)某人进行较为紧密互动,或密切接触。比如:公司经理和员工之间的互动,就可以说:the manager engaged with the employees。我们来看个完整的英文例句:The PM engaged heavily with the project team members to ensure things are on schedule(项目经理与项目团队成员密切接触,以确保一切按计划进行)。

注意,engage with someone,和engage someone的含义是不太一样的。有机会的话,EnglishSou.com会在后续的文章中给大家进一步介绍。

美国俚语中的weed是什么意思?它和marijuana,cannabis是一回事吗?

我们可能经常会在美国影视剧中见到weed这个词的出现,它是一种俚语说法,可你是否知道它的具体意思?它和另外两个常用词marijuana,cannabis是一回事吗?

其实,在美式俚语中,weed指的是:大麻。

从中文网络上,我们可以找到大麻的相关介绍:毒品名称,最早来源于大麻植物的提取物并因此得名,成分非常复杂。大麻的使用历史很早,可能是已知毒品中最早的,曾长期用于药物、宗教、娱乐方面。

目前在美国的一些州,大麻的使用是合法的,还有一些州则规定,大麻的药用是合法的。当然,还有少数的州(大约有6个)规定大麻的使用是非法的。

除了使用weed这个称谓,北美地区(美国和加拿大等)还习惯把大麻叫做:cannabis,marijuana。不过,现在也有观点认为cannabis的说法比marijuana更好,更准确。

参考链接:

大麻在美国各州的合法地位查询

Cannabis和marijuana意思辨析

The Olympics后面的动词(或系动词)用单数还是复数?比如该用was还是were?

英文中,The Olympics的意思是“奥运会”,它是一种简单的表达方式(简写形式)。但是不少朋友可能对这个词后面的动词该使用单数还是复数形式不太清楚,比如:The Olympics后面该用was还是were,或者该用is还是are呢?

根据EnglishSou了解到的情况,一般来说,国外主流的观点认为The Olympics后面的动词应该使用复数形式。主要的理由是,大家认为The Olympics其实是The Olympic Games(奥林匹克运动会)的简写形式,而后者是应该接动词复数形式的。另外,实践中,权威的英文媒体(如:Wikipedia,CNN等)也是支持这一观点。

我们看两个例子:

The ancient Olympics were primarily a part of a religious festival in honor of Zeus(古代奥运会主要是宗教节日的一部分,以纪念宙斯)

The Olympics were revived in the late 19th century.(19世纪末,奥运会得以重新恢复)

美语中,capitol是什么意思?它和capital有何区别?

Capitol和capital这两个词的外形非常相似,二者仅相差一个字母。那么在美国,capitol究竟是什么意思?它和形近字capital有何区别呢?

在美式英语中,capitol的英文解释为:a building in which a state legislative body meets,或:A capitol is a building that houses a government’s legislative branch。总的来说,它们的意思都是说:capitol是一国/州,或政府的立法机构所在地。中文里,capitol可考虑翻译为:国会大厦、州议会大厦。

2021年1月,美国的国会大厦受到该国部分人群冲击,部分主流英文媒体(CNN,USA Today,Fox News等)将该事件称为:capitol riot。而Wikipedia的对应词条则为:2021 storming of the United States Capitol。这里我们进行加粗的字体capitol,都是指美国国会大厦。

而capital,则指一国的首都,或一州的首府。

Capital和capitol,它们的发音完全一样,但两个单词表达的是完全不同的含义,大家在使用时应多加注意。

参考链接:

2021 storming of the United States Capitol