Bill Ackman创立的潘兴广场公司,其英文名“Pershing Square”是什么意思?有何来历?

Bill Ackman(比尔.阿克曼)是美国的一位明星基金经理人,拥有不俗的投资业绩,近年来活跃于金融圈,广受美国媒体和投资者的关注。他创立了潘兴广场公司,其英文名为Pershing Square,你是否知道这个名词的含义及来历呢?英易搜(Englishsou.com)尝试为大家解答。

从文字层面来看,潘兴广场资本管理公司(Pershing Square Capital Management)的名称“潘兴广场”(Pershing Square)有以下两层含义:

1. 地理位置

潘兴广场是位于纽约市曼哈顿中城的一个街心花园,地处42街和公园大道之间。该广场以美国将军约翰·潘兴(John J. Pershing)的名字命名,他是第一次世界大战期间美国远征军的指挥官。1919年,为了纪念约翰·潘兴将军,广场被命名为“潘兴广场”。

2. 象征意义

潘兴广场是纽约市的交通枢纽,也是重要的商业中心。许多著名的金融机构和公司都位于该广场附近,例如纽约证券交易所、摩根大通银行和花旗集团。因此,潘兴广场也被视为财富和成功的象征。

英易搜猜测,公司创始人比尔·阿克曼(Bill Ackman)选择“潘兴广场”作为公司名称,一方面可能是为了表达他对纽约市的热爱,另一方面或许也是希望公司能够像潘兴广场一样,成为金融界的成功典范。

参考链接:

(1)维基百科的纽约潘兴广场介绍(英文)

英文职场中所说的“herding cats”是什么意思?(附实用例句)

在英文职场中,Herding cats(赶猫)是一个比喻,意思是领导或管理一群独立自主、难以控制的人。这群人可能有不同的意见、目标或工作方式,因此很难让他们齐心协力地完成任务。

Herding cats这个短语源于英语谚语“(It’s) like herding cats”,意思是“这就像赶猫一样困难”。这个谚语的意思是,要让一群猫按照自己的意愿行动是非常困难的。

在职场中,Herding cats这个短语常用于以下场景:

  • 领导一个团队完成一个复杂的项目。
  • 管理一群不同部门或职能的人。
  • 协调一群有不同意见的人。

以下是英易搜(Englishsou.com)给大家带来的herding cats相关例句及对应中文翻译:

“Managing a large team of engineers is like herding cats. They all have their own ideas about how things should be done, and it can be difficult to get them to agree on a common goal.”
(管理一个大型工程师团队就像赶猫一样。他们都有自己的想法,很难让他们达成一致的目标。)

“The new CEO has a tough job ahead of him. He’s got to herd a bunch of cats from different departments, and they’re all used to doing things their own way.”
(新任CEO面临着艰巨的任务。他必须管理来自不同部门的一群“猫”,而他们都习惯按照自己的方式做事。)

“The meeting was a disaster. It was like herding cats. Everyone was talking over each other, and nothing got accomplished.”
(会议是一场灾难。就像赶猫一样。大家都在互相争论,没有任何成果。)

总之,Herding cats是一个形象的比喻,用来描述领导或管理一群独立自主、难以控制的人的难度。这个短语常用于英文职场中,可以帮助人们理解领导和管理团队的挑战。

常见英文短语“hand over fist”是什么意思?它的起源是怎样的?(附例句)

短语 “hand over fist” 是一个常见英语俚语,在金融、商业等有关领域的使用频率颇高,但是仅从字面上,我们似乎很难猜到它的真实含义。那么英文短语“hand over fist”到底是什么意思?它的起源是怎样的?英易搜给大家快速介绍。

Hand over fist,它的英文释义为:rapidly, at a fast rate; quickly and in great quantity。中文意思是:快速地,以极快的速度;迅速且大量地。它一般起到副词的作用。比较常见的用到hand over fist的语境包括:快速赚大钱,快速亏钱等等。比如:make money hand over fist,lose money hand over fist等等。从字面上来看,hand over fist,指的是:手在拳头之上,它怎么就具有了“快速”的含义呢?据说,这一说法源自航海(nautical ),当水手们在船上快速攀爬绳索时,双手会迅速交替向上运动,就会出现手在拳头之上的现象。

我们来看一个该短语的应用例子:The legendary investor is buying a growth stock hand over fist lately. Should you follow his lead?(这位传奇投资者最近正在火速扫货一只成长型股票。你应该追随他买入吗?)

网络技术中的“SD-Access”和“SD-WAN”分别是什么意思?中文里如何翻译?二者的主要区别是什么?

SD-Access和SD-WAN都是软件定义网络(software-defined networking,简称SDN)的方法,也是时下网络设备组网技术中的趋势和潮流,但它们具有不同的应用和功能。以下是英易搜(Englishsou.com)为大家整理出的SD-Access和SD-WAN的含义和主要区别:

1、SD-Access

其中文意思是:软件定义接入(software-defined access)。它的主要作用包括:

  • 用于改变局域网(LAN)网络的架构。
  • 为网络访问控制提供集中管理平台。
  • 使网络管理员能够从单一位置管理网络访问策略和安全性。
  • 在整个网络中提供端到端分段和策略执行。
  • 提供更好的网络可见性和控制。

2、SD-WAN

其中文意思是:软件定义广域网(software-defined WAN)。注意这里的WAN,是个缩写,意思是:Wide Area Network(广域网)。它的主要用途包括:

  • 用于优化广域网(WAN)性能。
  • 为网络流量控制提供集中管理平台。
  • 使网络管理员能够从单一位置管理网络流量策略和安全性。
  • 提供智能路由和路径选择,优化网络性能。
  • 提供更好的应用性能和用户体验。
  • 提供更好的网络可视性和控制。

总体而言,SD-Access用于改变局域网的架构,为网络访问控制提供集中管理;SD-WAN则用于优化广域网的性能,为网络流量控制提供集中管理。

“侦探小说家”,用英文可以怎么说?(介绍2种不同说法)

侦探小说,是指以寻找某个案件的凶手,或解开某个犯罪的真相为主题的探案类小说,其主角往往包括一位经验丰富、智商极高的侦探(detective)。从故事情节上来看,侦探小说通常颇为烧脑、曲折离奇,并有许多反转,因此也受到许多读者的欢迎。比如我们熟悉的西方的夏洛克.福尔摩斯(Sherlock Holmes),我们中国本土的狄仁杰、苏无名(《唐朝诡事录》)、唐人街探案里的秦风、唐仁等,都属于侦探类文艺作品里的角色。那么现在的问题是,写作这类小说的“侦探小说家”,英文里可以如何翻译呢?

英文里,侦探小说家的说法可以有多种。首先,我们可以说:detective novelist。这里的detective,意思是:侦探的。而novelist,意思是:小说家。其次,我们也可以用另一个说法:detective fiction writer,注意这里的fiction,指的也是:(虚构类的)小说。而writer,意思则是:写作者,作家。这两个说法表达的意思基本是一致的。另外,如果要表达“侦探小说”,可以说:detective novel(s),或detective fiction。

我们看个英文例句:Arthur Conan Doyle was a detective novelist best known for his creation of the character Sherlock Holmes.(亚瑟.柯南道尔是一位侦探小说家,以创作夏洛克.福尔摩斯这个角色而闻名。)

参考链接:

维基百科:Arthur Conan Doyle英文介绍