经济方面的“刺激方案”及“一揽子刺激计划”,用英文可以如何表达?

所谓“经济刺激”,是指政府为刺激陷入困境的经济而采取的相关措施。经济刺激的目标是通过促进就业和消费来振兴经济,防止或扭转衰退。你知道与经济刺激有关的两个说法:“刺激方案”,“一揽子刺激计划”,英文中可以如何翻译吗?

经济的“刺激方案”,英文中可以说成是:stimulus proposal。这里的stimulus,意思是刺激性的。而proposal,则指建议案,或方案。而“一揽子刺激计划”,则指一系列的刺激计划组合,英文里可以说:stimulus package。这里的package,则指:打包的,一系列的。

值得指出的是,stimulus package,主要思路和做法是增加政府层面的支出(government spending),以弥补私营企业的支出(private spending)不足。

参考例句:Currencies wobble ahead of Biden’s stimulus proposal.(拜登的经济刺激方案出台前,货币走势摇摆不定。)

The Olympics后面的动词(或系动词)用单数还是复数?比如该用was还是were?

英文中,The Olympics的意思是“奥运会”,它是一种简单的表达方式(简写形式)。但是不少朋友可能对这个词后面的动词该使用单数还是复数形式不太清楚,比如:The Olympics后面该用was还是were,或者该用is还是are呢?

根据EnglishSou了解到的情况,一般来说,国外主流的观点认为The Olympics后面的动词应该使用复数形式。主要的理由是,大家认为The Olympics其实是The Olympic Games(奥林匹克运动会)的简写形式,而后者是应该接动词复数形式的。另外,实践中,权威的英文媒体(如:Wikipedia,CNN等)也是支持这一观点。

我们看两个例子:

The ancient Olympics were primarily a part of a religious festival in honor of Zeus(古代奥运会主要是宗教节日的一部分,以纪念宙斯)

The Olympics were revived in the late 19th century.(19世纪末,奥运会得以重新恢复)

美语中,capitol是什么意思?它和capital有何区别?

Capitol和capital这两个词的外形非常相似,二者仅相差一个字母。那么在美国,capitol究竟是什么意思?它和形近字capital有何区别呢?

在美式英语中,capitol的英文解释为:a building in which a state legislative body meets,或:A capitol is a building that houses a government’s legislative branch。总的来说,它们的意思都是说:capitol是一国/州,或政府的立法机构所在地。中文里,capitol可考虑翻译为:国会大厦、州议会大厦。

2021年1月,美国的国会大厦受到该国部分人群冲击,部分主流英文媒体(CNN,USA Today,Fox News等)将该事件称为:capitol riot。而Wikipedia的对应词条则为:2021 storming of the United States Capitol。这里我们进行加粗的字体capitol,都是指美国国会大厦。

而capital,则指一国的首都,或一州的首府。

Capital和capitol,它们的发音完全一样,但两个单词表达的是完全不同的含义,大家在使用时应多加注意。

参考链接:

2021 storming of the United States Capitol

“True colors”是什么意思?中文里可以如何翻译?(附英文例句)

Ture colors,是英文中一个颇为常用的形容人的短语。你知道它的具体意思和译法吗?

这个短语的字面意思是:真正的色彩、真实的颜色。但它的实际意思是:一个人的本色,或某个人的真面目。它的常用形式为:show someone’s true colors(注意最后的colors多用复数形式)。

值得指出的是,EnglishSou注意到,true colors常常被用在带有贬义的语境中。

我们看一个英文例句:Despite being regarded as a respectful leader, his selfish behavior during the crisis showed his true colors.(尽管一直备受尊敬,他在危机中自私的行为却暴露了其本来面目。)

如何理解brand awareness的意思?中文里可以怎么翻译?(介绍多种译法)

Brand awareness是一个和公司品牌宣传,以及市场营销密切关联的词汇。那么它具体是什么意思?中文里可以如何翻译呢?EnglishSou给大家做个简介。

我们先看一段Oxford词典对brand awareness的英文解释:the extent to which consumers are familiar with the distinctive qualities or image of a particular brand of goods or services。这段话的意思是说:(Brand awareness是)消费者对特定品牌的商品或服务的独特品质或形象的熟悉程度。

上面的说法略微有些拗口,简言之,brand awareness,就是消费者对品牌的熟悉度、认可度。举个生活中的例子:如果你打算买可乐饮料,你脑海中首先相当的可能是可口可乐,或百事可乐。如果你要点外卖,你可能会优先考虑:美团,或者饿了么。上面的这四个品牌在brand awareness方面,就是做的非常成功的。因为它们成功地让消费者记住了自己,或者说占了了消费者的心智。

中文里,brand awareness,常常被翻译为:品牌意识、品牌认知、品牌知晓度、或品牌知名度。个人比较倾向于“品牌知名度”这个说法,它相对更简单易懂。