“以下的”、“参见以下内容”的英文说法是什么?有几种翻译方法?

“以下”,或“以下的”,通常在书面写作中出现,表示下面将写到的相关内容,在英文中,“以下(的)”有几种表达方法:

(1)the following,比如:See the following sections for special rules.(参见以下内容,以了解特殊规则),注意这个例句中the following作为限定词;你也可以说:See the following for a list of exceptions(参见以下内容,以了解一系列例外),在本例句中,the following用作名词,表示“以下内容”。

(2)below,比如:For information on using the service, see the Contents below.(欲了解更多使用该服务的信息,请参见以下内容。)又如:Please see below for details.(详情如下)Let me know in the comments down below.(请将你的观点在下面的评论中告诉我。)

(3)as follows,例如:Other key holdings were shown as follows in the filing(其他的关键持股情况在提交文件中显示如下)再如:The reasons for these decisions are as follows: … (做出这些决定的理由如下:…)

Updates:

(1) 2017.11.23: 补充一个例句:There was an issue communicating with the Captcha provider. More information may be available below.(与Captcha提供方的通讯发生问题。详情可见以下内容。)

另外,有读者问到,“以下是关于…的明细内容/条目/详情”,类似这样的句型可以如何翻译呢?不妨参考这个英文例句:Below is the detailed info from their products page, you can click on the links to be directed directly to their website. “以下是”,可翻译为below is,而”明细内容”,可以翻译成detailed info/information。条目,则可以说:items。

Clearer还是more clear?

Clearer还是more clear?这是一个让不少人迷惑的问题。clear是形容词,其意思是“清楚的”,按照一般形容词比较级的构成规则:单音节的词在后面加“er”,而多音节的词则需在该词的前面加上more。由于clear是一个单音节形容词,因此,clear的比较级是clearer。那么,问题来了:这是否意味着more clear就是错的呢?

答案是:不一定。

事实上,在美国,more clear这种说法不仅被广为接受,很多人甚至认为more clear是比clearer更为正式的说法。参考例句:It’s my bad. I should’ve made my point clearer. (这是我的错,我本该让自己的观点表达得更清晰一点)。这个句子完全可以改写为:It’s my bad. I should’ve made my point more clear。二者的意思完全一致哦。

在英文的语法世界中,你似乎总能碰到一些诸如此类的例外(exception),最好的办法,就是追根溯源,并尝试接受大众普遍认同的观点。

参考链接:

ENGLISH GRAMMAR HELP: CLEARER OR MORE CLEAR?

Slowly的比较级和最高级形式是什么?

Slowly的词性是副词(adverb),Slowly的比较级(comparative)是:more slowly;而slowly的最高级(superlative)则是most slowly。值得一提的是,根据Wiktionary,slowly的比较级和最高级还可以是:slowlier, slowliest。不过,Wiktionary自己也标注说,这种用法属于uncommon(不常用),见下图。所以,一般而言,人们普遍接受的形式是more slowly, most slowly。参考例句:Could you speak more slowly, please? (麻烦您能说慢一点吗?)

参考链接:

https://en.wiktionary.org/wiki/slowly

http://forum.wordreference.com/threads/slowlier-or-more-slowly.731310/

https://english.stackexchange.com/questions/78244/speak-slower-or-speak-slowlier

Die of和die from的意思、区别、用法辨析

Die of和die from都表示“死于”,然而,既然二者所使用的介词不同,它们的用法是否有区别呢?不少英语学习者对此颇感疑惑。其实不光中国的英语学习者如此,国外的English learners feel the same way too,因此也和native English speaker展开过相关的讨论。

总体而言,当前普遍的观点认为:die of和die from的区别并不十分明显,很多美国人在使用时,并不明确加以区分。不过,可以肯定的一点是,die of的出现频率要明显高于die from。非要对二者进行区分的话,一些观点认为:die of后面往往接直接、明确、源自内部的死因(比如疾病的名称),比如:die of cancer(注意die of cancer几乎已成为固定搭配,绝少使用from), of AIDs, of bird flu, of pneumonia, of hunger, of sorrow, of loneliness。而die from后面则接笼统的、间接、外来的死因,比如:die from hurricane(很少说die of hurricane)。最后,在你不太确定的情况下,使用die of会是个不错的保险做法。

“Under no circumstances”的意思及其引导句子的倒装用法

今天Will在Yahoo.com看到一条非常有意思的英文新闻标题,如下:Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7 Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7(无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7,无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7),我们抛去文章内容不谈,只看标题。

上面这个句子里用到了一个特别的表达:under no circumstances。其意思是:无论如何(都不要),绝不。由于under no circumstances表示否定并被放在句首,因此整个句子也采用了倒装(Inversion)结构,助动词(auxiliary verb)should被提前(放到主语you的前面)。这种结构可以传递出醒目、强烈的否定信息,当需要警示他人时,使用under no circumstances的倒装结构会非常有效。再看一个例句:Under no circumstances will I ever go back there again!(无论如何,我都绝不再回去了。)这里传递出的意思非常决绝,毫无商量余地。

更为有趣的是,这个标题由2个一模一样的句子构成。作者通过简单的重复,对读者形成视觉及心理上的双重影响,强烈传递出其观点。这个思路倒是和我们中文里流行的一句网络用语不谋而合:“重要的事情说三遍!”  : )