Suggest someone to do something,这种用法对吗?suggest的正确用法是什么?

Suggest的意思是“建议”(也有“显示”的意思,这里我们主要讨论其表示“建议”时的用法)。这个单词有几种不同的用法,需要多加注意。

首先,suggest someone to do something(建议某人做某事),这是一种不正确的用法,应当避免。

其次,如果我们想表示建议某人做某事,可以用suggest 来引导一个that从句(that clause)。举个例子:I suggest (that) you go to the party with your girlfriend.(我建议你带上女友参加聚会。)注意在引导从句时,that常常可以省略。

还有一点需要注意的,如果suggest本身是过去时态(past tense),that后面的从句里用should。参考例句:Her doctor suggested that she should reduce her working hours and take more exercise.(她的医生建议她应当减少工作时间,多锻炼)

Beneficial to还是beneficial for? 哪个是正确用法?

Beneficial的意思是:对…有利的,有益的。其英文解释为:advantageous, favorable, helpful, be good for。当我们要表示某件事情对某个对象有益时,Beneficial后面往往跟一个介词“to”。Beneficial后面跟介词for的情况非常少见。

我们来看几个例子:

These discoveries are beneficial to mankind. (这些发现对人类有益)

They have a relationship that is beneficial to both of them.(他们之间的关系对彼此都有利)

另外,假如我们使用good,而非beneficial,可以用good for. 参考这个英语例句:Vegetables are good for you. (蔬菜对你的身体有益。)

一句关于爱和放手的英文名言:If you love someone, set them free…

“If you love someone, set them free. If they come back, they’re yours. If they don’t, they never were. ”

— Richard Bach

“如果你爱一个人,就学会放手。如果他们回来了,他们属于你。如果他们不回来,那他们从不曾属于过你。”

— 理查德.巴赫

注:

本句使用了一个英文短语:set someone free,意思是:让某人自由,放飞某人。缘分就是这样,倘若有缘,无论如何你们都会在一起;如果无缘,又何必强求。一切随缘就好。

什么是Leveraged ETF?

Leveraged ETF,其中文意思是“杠杆基金”,指具备杠杆功能,可成倍地放大投资收益的ETF基金。

注意这里的ETF是Exchange Traded Funds(场内交易基金)的缩写。而Leverage是“杠杆”的意思,作为动词使用表示“利用杠杆”。

Leveraged ETF(杠杆基金)可以在证券交易所像股票一样自由流通买卖。这种基金往往追踪特定的市场指数(如:道指、NASDAQ、S&P 500、China A50等),买入一篮子股票,借助一定的杠杆效应(融资、借贷等手段)放大资金,获得超额收益。

杠杆基金可以放大收益,自然也能放大损失,因此在使用时要特别小心(use with caution)。比较常见的放大倍数有2倍(2X),3倍(3X)。

另外,专家往往会建议,不要长期持有Leveraged ETF(Don’t hold Leveraged ETF for long term unless you know what you are doing)。这类基金持有的理想周期往往是几天或数周,长期持有反而会达不到预期收益效果。

希拉里·克林顿赢得民主党初选后的一段精彩英文发言…(附中文翻译)

“Tonight’s victory is not about one person. It belongs to generations of women and men who struggled and sacrificed and made this moment possible,” she said. “In our country, it started right here in New York, a place called Seneca Falls, in 1848, when a small but determined group of women and men came together with the idea that women deserved equal rights.”

“So we all owe so much to those who came before, and tonight belongs to all of you,” she added.

“今晚的胜利并非属于某个人。而是属于好几代人 —- 那些抗争、牺牲,并最终使得这一刻成为可能的女性与男性。”她说:“在我们这个国度,1848年,始于纽约一个名为Seneca Falls之地… 彼时,一群人数虽少,但却毅力非凡的女性与男性聚集在一起,他们的梦想就是要为女性争取平等权利。” 她补充道:“因此,今天的这一切都归功于那些先驱们,而今晚的胜利,属于在场的所有人。”

注:希拉里(Hillary Clinton)于上周二晚赢得民主党的党内初选(Democratic presidential primary)时发表了上述言论,这里的primary,是“初选”之意。