职场英文里所说的“new blood”,其字面意思和引申含义是什么?(附例句)

职场英文中,我们常常会遇到一些比较生动、形象的说法,它们不能单纯从字面意思上去理解。比如这个名词短语:new blood。你知道职场英文里所说的“new blood”,其字面意思和引申含义是什么吗?本文中,英易搜(Englishsou.com)给大家带来了快速解答,并提供实用英文例句。

我们先看看new blood的字面意思,很简单,它指的是:新的血液。接下来,我们再了解其英文释义,它指的是:new members joining a group, especially as an invigorating force(加入一个组织的新成员,尤其是作为一种振奋人心的力量)。那么这其实就是new blood的一种比喻意思,或引申含义,它相当于中文里所说的:新人、新生力量、新鲜血液。英文里还有一个意思上比较类似的短语:young blood,指的是:刚入行的,有干劲的新人。

我们看个英文例句:The CEO intends to bring new blood into this old company to spur innovation.(首席执行官打算为这家老公司注入新鲜血液以激发创新)

英文中所说的“top up”某个账户,是什么意思?

你可能会见到过这样的英文说法:top up an account,即top up某个账户。这里的top up,具体是什么意思呢?

英文里,top up,具有“增加…的量使其达到一般或要求的水平”的意思,因此,top up an account,其所表达的意思是:给账户充值(使其满足要求的资金标准)。其实,Will个人是比较少见到top up这个短语在美语(AE)中出现的,根据我的经验,top up多出现在英式英语(BE)中,除了在英国,似乎新加坡、中国香港也较多使用该短语来表示“充值”。

除了表示资金的充值,top up还可以用来表示:加满、续杯,相当于:to fill to the top。在英式英语中,可以说:top up petrol tank(把油箱加满),也可以说:top up my coffee(给我的咖啡续杯)。注意,在美语中,把油箱加满、给咖啡续杯的说法是不同的,具体可以参见:加油续杯

参考链接:

https://en.wiktionary.org/wiki/top_up

https://www.quora.com/What-does-it-mean-to-top-up-an-account

Beware和be aware的意思及区别(附英文例句)

Beware,be aware,这两个英文表达从外观上看非常接近,在使用时也容易令人混淆。那么它们的意思分别是什么?在使用时有何区别呢?

首先,二者的词性不同。Beware,是个动词。而be aware,是个形容词短语。其次,二者的意思不同。Beware,它的作用是(对潜在的危险进行)警示,即:小心、当心。而be aware,则是注意,需要注意的内容并不一定是危险,也可以是值得关注的,或重要的情况、信息等。

注意,beware做动词时有两种用法,一种是beware+宾语。第二种则是beware of+宾语。

比较下面的两个句子:

Beware emails that ask for your personal information.(当心那些要你提供个人信息的电子邮件)

Please be aware that we may need 3 days to process your order.(请注意我们可能需要3天时间来处理您的订单)

用英文谈论女性内衣时,thong指的究竟是什么?中文可如何翻译?它与G-string有何区别?

我们知道,内衣是服饰中非常重要的一部分,尤其是女性内衣,更是具有各种丰富的款式和不同功能。很多时候,内衣不仅仅是用来保暖或遮蔽肌肤,它更可以展现女性身体的优美线条,增添性感诱人的气质。在英文里,不同类型的内衣有着纷繁复杂的名称,常常令新手们感到迷之不解,比如:thong这个单词,理解起来似乎就颇有难度。本文中,英易搜(EnglishSou.com)就来给大家介绍:用英文谈论女性内衣时,thong指的究竟是什么?中文可如何翻译?它与G-string有何区别?

Thong的常用英文释义有两个:(1)a narrow strip of leather,即:一片窄的皮革条。(2)a pair of skimpy underpants,即:用料极少的内裤,所谓用料极少(skimpy),指的是这种内裤可以遮蔽的身体部位极为有限,穿起来显得很“暴露”。当使用含义(1)时,thong可以翻译为:皮条。比如,一些用来增加情侣或夫妻情趣的带皮条的鞭子,英文里就叫:thong whip。而对于含义(2),thong可以考虑译为:宽边丁字裤。

有小伙伴可能会提出疑问了:英文里,G-string不也是丁字裤的意思吗?那么thong和g-string是相同的意思吗?据英易搜的了解,目前国外一般认为:thong包含g-string,也就是说,后者是前者的一种类型。从服饰的外观来看,g-string通常用料更少,它的裤腰可能会简化为一根细绳。而普通thong的腰部设计则要更宽一些,且更舒适些。

英文职场中,line manager是什么意思?它在公司里的职位等级高还是低?

在英文职场中,我们常常可能会见到line manager这样的职位称呼,比如:某某是一位line manager,他/她具体负责某某业务等。虽然line和manager这两个词看似都很简单,但当它们组合起来时,却可能另不少人迷惑。本文中,英易搜将快速和大家分享:英文职场中,line manager是什么意思?它在公司里的职位等级高还是低?

Line manager,这里的line,意思是:线、线条。而manager,则指:经理、经理人。当两个词合起来时,它的中文意思是:直线经理,一线经理,也有将其翻译为:生产线经理、直属经理、部门经理的。虽然对于line manager没有权威、标准的定义,但目前外企中,一般认为:line manager是组织和一线员工(front line)之间的接口,他们的主要任务是监督管理一线雇员,确保其按时保质完成工作任务。英易搜比较倾向于将line manager翻译为:一线经理、部门经理。当然,具体的译法还需要根据语境来灵活确定。

关于line manager在公司职级中所处的位置或水平,国外职场上的通行看法,目前是认为它位于企业的3个管理等级中的最底层。公司管理的3个级别从高到低(从上往下)依次是:高层管理、中层管理、基层管理。Line manager就位于基层管理。