“(账面)浮亏”, 用英文可以怎样表达?

账面浮亏,是一个在股票投资领域常用的说法,它指的是投资者购入的股票因下跌产生了亏损,但由于投资者仍然持有该股票仓位,因此假如该股票后续价格实现反弹、上涨,则该亏损有可能变为获利。因此这种暂时性的亏损,被称为(账面)“浮亏”。

在英文中,“账面浮亏”也有一个相对应的说法。你可以说:loss on paper,或者paper loss。最近,苹果股价大跌,股神巴菲特(Warren Buffett)由于重仓苹果(美股代码:AAPL)而产生了高达近40亿($4 billion)美元的账面浮亏(paper loss),引发了财经媒体的广泛关注与报道。

参考英文例句:He suffered a huge paper loss during last week’s stock market sell-off(上周股市投资者的恐慌性抛售,令他蒙受了巨大的账面浮亏)。

参考链接:

https://www.fool.com/knowledge-center/what-is-a-loss-on-paper.aspx

Alan Rickman英文名言: Actors are agents of change…

“Actors are agents of change. A film, a piece of theater, a piece of music, or a book can make a difference. It can change the world.”

— Alan Rickman

“演员是变革的媒介。一部电影、一场戏剧、一支音乐、或一本书都能带来大不同。它们能改变世界。”

— 艾伦.里克曼

注:

(1) Alan Rickman是英国著名男演员,因在电影《哈利.波特》系列中出演斯内普(Severus Snape)教授而深受影迷喜爱。他的代表作品还包括《虎胆龙威》(Die Hard),《罗宾汉:侠盗王子》(Robin Hood: Prince of Thieves)等。

(2) Agents of change,这里的agent,意思是:引发特定效果/变化的人或事,可译为“介质”。

参考链接:

https://www.imdb.com/name/nm0000614/

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/agent

形容股价、指数的”飙涨”, 英文可以用哪个词?

Will在之前的文章中给大家介绍过股价的上涨及下跌的一些相关表达,可是如果你想表达股价或指数的大幅”飙涨”,英文中可以用什么词汇来进行对应的翻译呢?

你可以使用这个单词:soar。英文里,soar的中文意思是:高飞。不过,它也可以形象地表示价格的“一飞冲天”,“大幅飙升”。我们看一个用法示例:Dow soars 1,086 points(道指飙升1086点)。The company’s stock soared over 50% in the past few weeks(过去几周里,该公司的股价飙涨超50%)。

恭喜!现在你掌握了soar的用法。不过Will要考考你:你知道在描述股市价格变化时,rally和soar有什么不同吗?答案见这里

DMC5(鬼泣5)精彩英文对白: “Dante… if only you never existed!”

“Dante… if only you never existed!”

— V (Devil May Cry 5)

“但丁… 若你从未存在过,该多好啊!”

— V(《鬼泣5》)

注:该句对白来自DMC5游戏的官方英文宣传片,出自神秘新角色V之口。据GamesRadar,《鬼泣5》游戏的正式发布日期(release date)为2019年3月。句中出现的英文表达if only,具体解释及用法介绍见这里

参考链接:

https://www.gamespot.com/videos/devil-may-cry-5-official-v-trailer/2300-6447767/

https://www.gamesradar.com/devil-may-cry-5-release-date-trailer-gameplay-details-and-more/

阿姆斯特朗英文名言:That’s one small step for [a] man…

“That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind.”

— Neil Armstrong

“那是个人的一小步,人类的一大步。”

–尼奥.阿姆斯特朗

注:

(1) Neil Armstrong是人类1969年首次登陆月球的第一位美国宇航员,这句话是他在月球踏下第一步时所说。至于引言中为什么有一个加括号的”a”,是因为当时受各种因素的影响,音频传输中听不清a这个单词,不过实际上Armstrong是说了这个词的。这句引言也成为人类历史上著名的经典名句(one-liner)。

(2) leap,意思是”跨越、飞跃”。参见”leap of faith“。

(3) 你可以点击这里,收听NASA存档的这句英文原文录音。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Neil_Armstrong

https://www.space.com/17307-neil-armstrong-one-small-step-quote.html

https://www.nasa.gov/mission_pages/apollo/apollo11_audio.html

https://youtu.be/HCt1BwWE2gA