被动语态简介:它的英语说法是什么?语法结构是怎样的?

被动语态,也叫被动态,是英语中的一个重要语法概念。它指的是:将一个句子中本来应该做宾语(即:动作的接受者)的成分提到句子的前面做主语,用来对其进行强调。比如这个句子:她设计了一个网站。这是正常的语序,她是主语,一个网站是宾语。但如果改为被动态,则句子变为:一个网站被她设计了。在这个被动态句子中,原本的宾语“一个网站”变成了主语,起到了强调的作用。

英文中,被动语态的说法是:passive voice。这里的passive,指:被动的。而voice,可以理解为:语态。与被动语态相对的是主动语态,它的说法是:active voice。被动语态的结构通常为:主语+助动词+过去分词。被动态可以与不同的时态进行结合,此时助动词也应随时态做相应的变化。

一起来看几个被动态的例句:He was cured by the doctor.(他被医生治愈了)The meeting will be held next week.(会议将于下周被召开)The job has been finished.(工作已经被完成了)。

参考链接:

http://guidetogrammar.org/grammar/passive.htm

https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/passive-voice/

https://www.grammar-monster.com/glossary/voice.htm

Sell in May and go away,你知道这句英文投资格言的意思和缘由吗?

进入每年的五月份,股票投资圈内的人们往往会引用这样一句古老的华尔街投资格言:Sell in May and go away。这句话具体的意思和含义是什么?它的来源又是什么呢?

Sell in May and go away,这句格言的字面意思是:在每年的五月份,售出股票,并远离股市。据说,它的完整说法是:Sell in May and go away, and come back on St. Leger’s Day。也有观点认为其完整说法为:Sell in May and go away; Buy again on St. Leger Day。尽管说法不完全相同,但它们的意思都是一致的,即:五月清仓股票,远离股市,待九月份再重新买入。这里的St. Leger Day,是九月份的一个节日。

你一定会感到好奇,为什么要在五月卖出股票呢?因为在过去,英国的贵族、商人、银行家等有在夏季炎热的月份离开伦敦避暑的传统习惯,在他们休假前,通常会清空所持有的股票仓位,从而造成股市整体下跌。至于何时重返股市?前面提到的格言说了,可以九月份买回。不过,也有观点认为,应当在11月买回股票,因为历史数据表明11月到次年4月间股市的表现要明显优于其他月份。

对于Sell in May and go away的股票投资策略,你怎么看呢?

参考链接:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sell_in_May

https://www.investopedia.com/terms/s/sell-in-may-and-go-away.asp

http://en.wikipedia.org/wiki/St_Leger_Stakes

什么是underwriting firm?

Underwriting firm,也被称为underwriter,是和美国公司上市(go public)密切相关的一个词汇。那么它是什么意思,与新公司上市有怎样具体的关系呢?

在证券投资语境中,underwriting firm的意思是:承销商。所谓承销商,往往是一些大型的投行(investment bank),它们负责帮助公司完成IPO(Initial Public Offering)程序。同时,还为公司发行的新股票找到买家(如:机构投资者等)。如果不能完全把股票(stocks, shares)推销出去,这些投行则需自掏腰包,购买剩余的股票。

英文里,underwrite的本意是:在…下面署名。引申为:同意、保证、承诺做某事。在underwriting firm这个表达中,underwriting指的就是:承销商“承诺”完成所有新股的推销。而firm,则指公司。那underwriter(或IPO underwriter),也就是指“做出承销承诺的一方”。

此外,在保险行业中,underwriter指的是:承保人(insurer)。因为它们在保单(insurance policy)下署名,承诺会根据条款对被保险人(insured)做出赔付。

参考链接:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/underwriter

https://work.chron.com/ipo-underwriter-do-3841.html

金融领域的roadshow是什么意思?

在娱乐圈,英文中的roadshow指的是某只乐队或某位歌手的巡演,即:在不同的地点或城市组织一系列连续的演出。然而,在金融领域(或证券投资领域),roadshow却不能翻译为“巡演”。那它表达的是什么意思呢?

金融或证券投资语境中,roadshow指的是某家公司在上市前在不同地点(或城市)召开的推介会(类似于sales pitch),其目的是介绍公司的情况,业绩,前景等,吸引更多的机构或个人对该公司进行投资。中文里,可以将roadshow翻译为:路演。

路演的推介工作通常由拟上市公司高管(execs)、承销商(underwriting firm)参与并完成。路演的持续时间可以是短至数天,仅限国内。也可以长达数周,跨越不同的国家。另外,在美国的政界,也有roadshow一说,不过它本质上是政治宣传活动。

我们看一个英文例句:The company will kick off its IPO roadshow in 3 weeks.(三周后,该公司将启动IPO路演)。

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/road-show

Carl Barks英文名言:work smarter, not harder

“Work smarter, not harder.”

— Carl Barks

“更聪明地工作,而非更努力地工作。”

— 卡尔.巴克斯

Will点评:有的时候,策略比行动更重要。与其事倍功半地一味蛮干,不如暂停忙碌的脚步,理清思绪,找准方向,让你的努力更具成效。