掌握英文中might have的意思及用法(附例句)

如果你想要用英文表达:”某件事情过去有可能发生,但实际上并未发生”,你可以使用might have been/done这个语法结构。在中文里,might have been/done,常常翻译为:本可以。

举几个例子,He might have come last night, but he didn’t. (昨晚他本可以来,但他并没有来。)It might have been your chance to success, but you failed to grab it.(这本来是你成功的机会,但你没有抓住)

最后,我们看一句正能量满满的英文名言,来自小说家George Eliot:“It is never too late to be what you might have been.” (成为你本可以成为的,任何时候开始,都为时不晚。)

参考链接:

http://www.learnersdictionary.com/qa/comparing-may-and-might

https://www.englishgrammar.org/participle-4/

“I”(我)这个单词到底应该大写还是小写?

“I”(我,第一人称代词)这个单词到底应该大写还是小写? 貌似一个很简单的问题(no-brainer),可是当你偶尔细想时,还是免不了心生疑惑。这个问题的简单答案是:”I”永远都应该大写(be capitalized, uppercase ),不应当使用小写(lowercase)的”i”。根据StackExchange上一篇帖子(见参考链接(1))的讨论,关于i的大小写问题属于正字法(English orthography)的范畴,你很难找到某个相关的权威规定对此加以定义,因为所有人都这么做,所以你也该这么做,这就是约定俗成(convention)。此外,在使用I will的缩写形式I’ll时,I同样应当大写。那么,什么时候可以用到小写的”i”(我)呢?若你在和朋友、熟人发短信(texting)或通过即时通信软件(IM)沟通等非正式场合使用小写的”i”,也无可厚非。但除此以外,我们始终都建议你使用大写的I。

参考链接:

https://english.stackexchange.com/questions/172/is-it-alright-to-use-lowercase-i-or-should-you-always-use-i-uppercase

“多希望”, 用英文该怎么说?

生活中会有许多我们想要达成,却碍于种种限制,无法做到的事情,这时我们会说:”多希望…”。比如:多希望我此刻能在你身边!多希望种种麻烦全部消失!多希望我能让时光倒流!那你知道“多希望”用英语该怎么表达吗?

你可以使用:How I wish…这个结构。注意在wish后面,时态应该是过去时,表示希望发生,但事实上难以实现的愿望。比如,前面的几个中文句子我们可以这样来翻译:

How I wish I could be by your side at this moment!

How I wish all these troubles would go away!

How I wish I could turn back time!

你能想到更多”How I wish”的其他句子吗?欢迎在评论区留言或来信和我分享哦。

Software的复数形式是什么?

Software是一个比较特殊的单词,有些类似于water,paper等,属于不可数名词(uncountable noun)。它复数形式依旧是software,即:复数不用做任何变化,也无需在词尾添加s。

在使用时,需注意a software这样的说法是不正确的。如果要表达”一款软件”,你可以说a piece of software。或者用program来替代software,因为program是个可数名词。

另外,如果software用来修饰名词,即起到形容词的作用时,可以在前面加a。比如:She works as a software engineer for Tesla(她是特斯拉的一名软件工程师)。注意这里的a,是用来修饰engineer的。

参考例句:The company is known for making a wide variety of anti-virus software.(该公司以生产各种类型的防病毒软件而闻名)。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/software-un-countable.2006132/

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006022400979

关于should have done(本应该做)的用法…

当我们需要表达某人本应该做某事,但实际上却没有做时,我们在中文里说:”你本该…” 。英文里的对应说法是:you should have (done)。注意这里的should,在英语语法中叫情态动词(modal verb),而should have,则是情态动词的过去式(past modals)。Should have后面要接动词的过去分词。我们看个英语例句:I should have listened to you, Mom.(我本该听您的话,妈妈。) You should have arrived earlier.(你本该早点儿到的。)

如果要表达“你本不该”,则使用should not have,或shouldn’t have。例如:You shouldn’t have told her about us.(你本不该告诉她我俩的事儿。)I’m really sorry. I shouldn’t have yelled at you.(真的很抱歉,我不该冲你大叫大嚷的。)你可能也见到过should have never的用法,它同样表示“本来绝不该”,例如:This kid should have NEVER gone there in the first place.(这孩子当初根本就不该去那个地方。)

需要注意的是:You shouldn’t have,本身是一个固定的短语,若单独使用,其意思是:你太客气了。常用来在收到别人的礼物之后表示感谢。比如:These flowers are for me? Aww, You shouldn’t have!(这些花儿是送给我的?啊,你太客气啦!)

在美式口语中,should have,往往被简化为should’ve或shoulda。而在非正式的书写中,should have常被写成should of。注意这些都并非规范的做法,在书面/正式英语中应当避免。

延伸阅读:

Chicago P.D.经典台词: You saved my life. I would’ve been dead at 15 if you hadn’t taken me in…

参考链接:

Understanding and Using Modal Verbs

Past Modals: Should Have, Could Have, Would Have

Past Modal Verbs in the Passive Voice

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/you-shouldn-t-have