Can’t help doing和can’t help but do的区别…

在英语中,Can’t help doing something,以及can’t help but do something表示的意思基本接近,都表示“忍不住做某事”。区别在于一个是用help+doing(动词的ing)形式,另一个则是help but+do(动词原形)。

参考例句:My mom can’t help but meddle in my love life, even though I’m 30 years old!(妈妈总是忍不住干涉我的爱情生活,即便我都30岁了) Anne is such a good cook, I can’t help eating everything she serves. (Anne是个超棒的厨师,她做的菜我忍不住都要吃)

建议阅读:

忍不住要想/禁不住想;如何翻译为英文?

“Star”做动词表示”出演”的用法

除了人们熟知的“星星”,或“明星”等意思,Star还可以用作动词,表示“出演”、“扮演角色”。那么作为出演时,star该如何使用呢?

我们看一个例句:Leonardo DiCaprio starred in this Oscar-winning film. (莱昂纳多.迪卡普里奥在这部获得奥斯卡奖的电影中出演。)在这里,star作为不及物动词(intransitive verb),表示“在电影中出演”。

除了用作不及物动词,star也可以作为及物动词(transitive verb),参考例句:This action-packed Sci-Fi movie stars Bruce Willis and Milla Jovovich.(这部劲爆的科幻片由布鲁斯.威利斯,米拉.优沃维奇出演。)

当star用作及物动词时,句子可以变换为被动态,变成:Bruce Wills and Milla Jovovich were starred in this action-packed Sci-Fi movie。

“今年到目前为止”英语如何翻译?

在英文中,“今年到目前为止”的最常见说法是:… so far this year. 注意,so far常放在this year的前面。如果把so far放在this year的后面,也没有问题:… this year so far,不过这种说法的普及度不如前者。另外,如果so far放在句末,人们往往会在so far的前面加特定的标点符号,比如:…this year, so far;…this year… so far;或是:…this year (so far) 当然,你也可以把this year换成this month(本月), this week(本周)等表示一段时间的名词。参考几个例句:What’s your most favorite book so far this year? (今年你最喜欢的图书是哪本?) What’s the most memorable thing you’ve done so far this month? (这个月你做过的最记忆深刻的事情是什么?)I have finished writing 6 blog posts this week, so far.(这周我写了6篇博客)

“看电影”用英语怎么说?

看电影是人们生活中一种重要的娱乐方式,尽管个人电脑、互联网、智能手机已占据了人们大量的闲暇时间,观看电影时那种奇妙的浸入式体验却始终无法被替代。电影如此普及并受欢迎,可是你知道“看电影”用英文如何表达吗?

在英语中,“看电影”最常用的正确表达方式是:go to the movies。注意这里的movies是复数形式,要加上字母s哦。movies在这里并不表示某部具体的电影,而是指电影这种消遣方式,你也可以理解它实际上代表的是影院(cinema,movie theater)。另外,go to the movies,也可以说成go to the cinema。

参考英文例句:Do you wanna go to the movies tonight?(你今晚想去看电影吗?)或者你也可以这么说:Do you wanna go see a movie?(看电影去吗?) 或 Let’s go see a movie! (咱们看电影吧!)

参考链接:

http://forum.wordreference.com/threads/lets-go-to-the-movie-movies.669466/

“请注意”的英文,用please note还是please notice?

在我们写文章,或进行交谈时,有一些信息我们希望接收者加以特别注意。这时我们会说,“请注意…”。这个“请注意”,在英语中如何表达(或翻译)呢?一般而言,”请注意”可以这么说:”Please note: …”。或者,也可以去掉please,直接说:”Note: …” 这里的note,是动词,意思是“注意”。此外,我们也会看到这样的说法:Notice that…,也是”请注意”的意思。这两种英文说法的效果是等同的,不过please note更加正式,而notice that则口语化一些。Please notice… 这种用法则比较少用到。