“麻醉、厌食症、安乐死”,它们的英文拼写很接近,如何区分记忆?

“麻醉、厌食症、安乐死”这三个英文单词在拼写上有一定的相似性,容易令人混淆,但其含义和应用完全不同,下面英易搜给大家简要做个区分。

麻醉(anesthesia):指在医疗过程中使用药物来暂时消除患者的痛觉和知觉,主要用于手术和某些医疗程序,以确保患者在过程中不会感到疼痛或不适。词根“an-”表示“无”,而“esthesia”表示“感觉”。

厌食症(anorexia):这是一种饮食失调症,通常表现为极度害怕体重增加和对食物的拒绝,导致严重的体重下降和营养不良。词根“an-”表示“无”,而“orexia”表示“食欲”。

安乐死(euthanasia):意为在无法治愈的疾病或极度痛苦的情况下,通过药物或其他手段使患者无痛苦地死亡。词根“eu-”表示“良好”,而“thanatos”表示“死亡”。

尽管这些词的部分字母相同,但通过理解其词根和后缀的含义,我们就可以轻松区分它们在实际使用中的不同。

一些难记,易混淆的常用英文单词整理(系列1):despair, desperate, discipline等

学习和使用英文的过程中,经常会遇到一些不太容易记住的单词,它们可能是读音和拼写有差异,也可能是存在两个或多个形近字产生混淆,总之就是每次要用到这些单词,可能都需要查一查才能确认。本文中,英易搜(Englishsou.com)就整理了一部分这样的难点单词,并提供了相关的助记或区分方法,希望对大家有所帮助。我们打算把这个文章做成一个系列,后续还会进一步补充,也欢迎大家关注、收藏。

(1)despair

despair的意思是:绝望。它特别容易被错误地拼写为:dispair。原因就是它的发音/ˈsper/,可能会让你把de拼写为di。我的助记方法是:把de记忆为dead,或death的开头,这样就不会错。

(2)desperate

desperate,它是个形容词,意思为:绝望的。如果你记住它的拼写有困难,也可以把de-记为dead或death的开头,而-sperate,则可以和separate区分来记忆。具体看下面的separate记忆法。

(3)separate

separate的意思是分离。它容易误写成seperate,关键在于要把par形象地记忆为par(标准)。用“标准”来“分离”好坏或不同事物,这样就可以把par和separate联系起来记忆了。

(4)discipline

Discipline的意思是纪律,我的助记方法是记住它由”disc-“前缀开头,而disc(意为:圆形光碟),我则把它当做是一个给自己设定的纪律“圆圈”,不得逾越。

接下来还要说一下ninety和nineteen。后面会再补充。

Off-duty和mugging,它们分别是什么意思?中文里如何翻译?(附英文例句)

前段时间,英易搜(Englishsou.com)读到了这样一篇英文报道,它的标题是这样的:An off-duty officer was critically hurt in a brutal mugging incident。大家是否知道这个英文句子里off-duty和mugging的具体意思呢?这两个词在中文里又该如何翻译?下文中,我们给大家快速做个介绍。

其实,off-duty,其英文释义为:not engaged in one’s regular work, not in someone’s working hours, when someone has left work。也就是说,它指的是:下班时间。常用于警察、医生、卫兵等职业。中文里,可以将off-duty翻译为:下班的,未当值的。注意,它的反义词是:on duty。

接下来说下mugging这个词,在美式英文中,mugging的释义为:the act of robbing someone for money in a public place, an assault upon a person with intent to rob。可以看出,它指的是:公开地为了钱而抢劫。中文里可以译为:公开打劫。

最后,结合上述对于off-duty和mugging的介绍,现在我们可以看出第一段的英文句子的含义是:一位下班警官在残酷抢劫事件中遭受重伤。

Hopefully在口语中的意思及用法介绍(含英文例句)

Hopefully是个常见英文副词,在口语对话中经常出现,它有2种含义。

第一种是:in a hopeful manner(充满希望地、满怀希望地)。例如:We worked hopefully and energetically, thinking we might finish first.(我们满怀希望并热情洋溢地工作着,想着能第一个完成。)第二种含义在口语中更为常用,表示:it is hoped; if all goes well(希望、但愿)。

参考英易搜提供的英文例句:Hopefully, we will get to the show on time.(但愿我们能准点赶到表演现场。)I have shared 2 pics – hopefully you will see the point I am making.(我分享了2张照片 — 但愿你们能明白我的意思。)Hopefully, tensions between the two nations will ease. (但愿两国间的紧张局势将缓和)Hopefully, things will get better soon.(但愿一切都会很快好起来)。

参考链接:

http://www.dictionary.com/browse/hopefully

扑克牌游戏中的四种花色(黑桃、红心等),英文中对应的说法分别是什么?

扑克牌(poker)是大家都熟悉并喜爱的一种休闲消遣游戏,适合于各种场合,比如和家人朋友在家里玩,也可以在外出旅行的火车上和同伴玩,当然,也有一些职业扑克牌玩家会打比赛赢奖金等。虽然大家对扑克牌都有了相当的了解,但你是否知道它的四种不同花色,在英文中对应的表达方法呢?下面英易搜(Englishsou.com)给大家做个简介。

我们知道,扑克牌有四种不同的花色,分别是:黑桃、红心(或称红桃)、梅花、方块。也有的玩家将它们简称为:桃心梅方。在英文中,它们也有对应的说法,具体而言:黑桃,英文说法是:spades(注意,英文单词spade还有“锹、铲”的意思)。红心,其相应的英文是:hearts(字面意思是:心)。而梅花,它的英文大家可能有些意想不到,是:clubs(字面意思为:短棍)。从外观上看,梅花的形状也像一片三叶草(clover)。最后,方块的英文说法是:diamonds。它的英文意思是:钻石。

另外,英易搜给大家提供一个bonus(额外)知识,这四种不同的“花色”,在英文里都被称为:suits。或者:suits of cards。