股价、指数等“呈走高趋势”的几种英文译法

股价(stock price)、指数(index)、或股指期货(stock futures)等的“走高趋势”,是说它们的价格呈现出上行的态势。那用英文中可以怎样翻译出“呈走高之势”呢?

你可以考虑使用“point higher”这个英文说法。这里的point,是:指向。而higher,则是:更高。也就是说,价格变动的趋势是逐步向上的,指示后市很有可能会进一步延续上升的走势。除了说point higher,你也可以说:(be) set to move higher、trending higher。

参考下面这些句子:

Stock futures point higher as European, Asian markets advance.(随着欧洲、亚洲股市的上行,股指期货也呈现走高趋势)

US equity futures point higher after a traumatic Monday.(继周一遭受重创后,美国股指期货呈走高之势)

Chinese stocks point higher after a bumpy week.(继上周的波动之后,中国股市呈走高趋势)

“每股盈利超出预期值的多少”,你可以这样用英文表示…

上市公司(public companies)会定期对外公布经营业绩,如果业绩超出分析师的预期,则会说:某某公司的每股盈利超出预期值多少(比如:超出0.2美元等)。这种说法在英文里通常是怎样表达的呢?

英文中往往会使用这个短语:beat by。这里的beat,意思是:击败,超出(do better than)。by,则跟具体的数值。举个例子:XYZ EPS beats by $0.25, beats on revenue.(XYZ公司的每股盈利超出预期0.25美元,营收亦超预期)。注意,这个例子中的EPS,指的是Earnings Per Share,即每股盈利。而revenue,则指公司营收。该例中还用到了beat on这个动词短语,其意思是:在某方面超出。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/beat

https://en.wikipedia.org/wiki/Earnings_per_share

Sell in May and go away,你知道这句英文投资格言的意思和缘由吗?

进入每年的五月份,股票投资圈内的人们往往会引用这样一句古老的华尔街投资格言:Sell in May and go away。这句话具体的意思和含义是什么?它的来源又是什么呢?

Sell in May and go away,这句格言的字面意思是:在每年的五月份,售出股票,并远离股市。据说,它的完整说法是:Sell in May and go away, and come back on St. Leger’s Day。也有观点认为其完整说法为:Sell in May and go away; Buy again on St. Leger Day。尽管说法不完全相同,但它们的意思都是一致的,即:五月清仓股票,远离股市,待九月份再重新买入。这里的St. Leger Day,是九月份的一个节日。

你一定会感到好奇,为什么要在五月卖出股票呢?因为在过去,英国的贵族、商人、银行家等有在夏季炎热的月份离开伦敦避暑的传统习惯,在他们休假前,通常会清空所持有的股票仓位,从而造成股市整体下跌。至于何时重返股市?前面提到的格言说了,可以九月份买回。不过,也有观点认为,应当在11月买回股票,因为历史数据表明11月到次年4月间股市的表现要明显优于其他月份。

对于Sell in May and go away的股票投资策略,你怎么看呢?

参考链接:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sell_in_May

https://www.investopedia.com/terms/s/sell-in-may-and-go-away.asp

http://en.wikipedia.org/wiki/St_Leger_Stakes

什么是underwriting firm?

Underwriting firm,也被称为underwriter,是和美国公司上市(go public)密切相关的一个词汇。那么它是什么意思,与新公司上市有怎样具体的关系呢?

在证券投资语境中,underwriting firm的意思是:承销商。所谓承销商,往往是一些大型的投行(investment bank),它们负责帮助公司完成IPO(Initial Public Offering)程序。同时,还为公司发行的新股票找到买家(如:机构投资者等)。如果不能完全把股票(stocks, shares)推销出去,这些投行则需自掏腰包,购买剩余的股票。

英文里,underwrite的本意是:在…下面署名。引申为:同意、保证、承诺做某事。在underwriting firm这个表达中,underwriting指的就是:承销商“承诺”完成所有新股的推销。而firm,则指公司。那underwriter(或IPO underwriter),也就是指“做出承销承诺的一方”。

此外,在保险行业中,underwriter指的是:承保人(insurer)。因为它们在保单(insurance policy)下署名,承诺会根据条款对被保险人(insured)做出赔付。

参考链接:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/underwriter

https://work.chron.com/ipo-underwriter-do-3841.html

金融领域的roadshow是什么意思?

在娱乐圈,英文中的roadshow指的是某只乐队或某位歌手的巡演,即:在不同的地点或城市组织一系列连续的演出。然而,在金融领域(或证券投资领域),roadshow却不能翻译为“巡演”。那它表达的是什么意思呢?

金融或证券投资语境中,roadshow指的是某家公司在上市前在不同地点(或城市)召开的推介会(类似于sales pitch),其目的是介绍公司的情况,业绩,前景等,吸引更多的机构或个人对该公司进行投资。中文里,可以将roadshow翻译为:路演。

路演的推介工作通常由拟上市公司高管(execs)、承销商(underwriting firm)参与并完成。路演的持续时间可以是短至数天,仅限国内。也可以长达数周,跨越不同的国家。另外,在美国的政界,也有roadshow一说,不过它本质上是政治宣传活动。

我们看一个英文例句:The company will kick off its IPO roadshow in 3 weeks.(三周后,该公司将启动IPO路演)。

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/road-show