什么是marketable security?

Marketable security是证券投资、公司财务领域的一个概念。

其中文意思是:可售证券,有时也被翻译为:有价证券。

这里的marketable,意思是:可在市场上售出的(fit to be sold in a market)。Marketable security可以在证券交易市场上实现快速变现。

在计算公司的速动比率(quick ratio)时,marketable security被视为是速动资产,其流动性与现金基本相当。

参考例句:Stocks are the most common form of marketable security.(股票是最常见的有价证券形式)

Time to maturity的确切意思和使用场合

Time to maturity的中文解释是:剩余时间、距离到期日的所剩时长。单词maturity的本意是:成熟。但此处可理解为:到期。需注意的是,time to maturity并不能泛指任何场景下的剩余时间。它一般只在金融语境中出现,多用来指债务工具(debt instrument)距离到期所剩余的时间,尤其常见于债券(bond)。

“避险资产”的英文怎么说?

避险资产是一类特殊的投资类资产,它的主要特点是价值相对稳定,价格不会产生过大波动。在经济不景气时,避险资产尤为受到投资人的青睐。此时,避险资产还往往因为买方需求旺盛,导致价格会出现大幅上涨。英文中,避险资产的说法是:safe haven assets。有时,也直接说成是:safe haven。

Safe haven的本意是:避难所。最初是指难民们躲避战乱的容身之所。后来引申出了“躲避风险”的含义。目前,全球最受欢迎的safe haven assets主要包括:黄金、白银、美元、瑞郎、日元等。

比如:Gold has been seen as the ultimate safe haven asset by most investors.(黄金被大多数投资者视为终极的避险资产)。

“割肉”,用英文怎么说?

不要被这个标题吓到了,割肉,并不是真的要用刀子割掉一块肉下来。这个词是中国股民们常用的一个炒股术语,它的意思是:为了防止已产生亏损的股票继续下跌,造成更大损失,投资者忍痛将这些股票卖出的行为。因为是亏本卖出的,所以心理上既痛苦,又舍不得,于是称之为“割肉”。

英语里,虽然并没有这么形象生动的说法,但也有一个表达与其非常接近,即:cut loss。这里的cut,就是砍掉、截断。Loss,则是投资产生的亏损(浮亏)。Cut loss,也可以被理解为:截断亏损、砍仓。无论说法如何,其本质上就是在“割肉”。

英文里有一句被许多投资者信奉的名言:Cut losses and let profits run。其意思为:截断亏损,让利润奔跑。这里的cut losses,就是止损、割肉的操作。至于这句名言是否也适用于你,还得根据你的投资风格来决定。

“向下摊平(成本)”的两种英文说法

向下摊平成本(或向下摊低成本),是证券、外汇等金融交易中的一个说法,它的意思是:对于做多的交易者而言,在建立初始仓位后,如果趋势掉头向下,则在价格低到特定位置时,买入更多的仓位,这样能降低整体的持仓成本。

在英文中,“向下摊平成本”有两种常见说法。一种是:average down。这里的average,意思是:使平均、摊平。Down,意思是:向下。另一种说法则是:add to a losing position。此处的losing position,意思是:亏损的头寸。严格来说,add to a losing position,翻译为:补仓,似乎更为贴切。但补仓的本质就是在摊平成本(摊低成本),所以Will也把这个译法放进来,供读者参考。

最后,需要提醒的是,向下摊平成本的做法向来有很多争议。都铎.琼斯(Paul Tudor Jones)就曾说过:Losers average losers。大家在采用该交易策略时,请务必谨慎。