在金融、经济等语境中,slump这个词到底表示的是什么意思?(附英文例句及中文译法)

在财经、金融等媒体报道中,我们常常会看到slump这个词的出现。我们知道,slump用作动词时,可以表示:人的状态不佳,头或者肩部耷拉着;价格或数量的骤降等。但是在经济等有关的报道中,slump到底表示的是什么意思呢?

这个问题要区分来看待。在金融语境中,slump其实可以表达两种不同的含义。下面英易搜给大家做个简要分析:

(1)正如我们第一段提到的,slump可以表示价格、数量的骤降。注意到这里的“”字,它表示突然的,即:sudden。我们举例来说,如果某条新闻的标题写道:On Monday morning, the company’s shares slumped 10% despite big jump in revenue,那么这里的slump就应该理解为:骤跌。该句的意思为:周一上午,尽管收入大幅增长,该公司股价仍骤跌10%。

(2)其次,slump还可以表示:经济、需求等缓慢陷入低迷、不景气的状态。注意这里是缓慢,而不是骤然。比如:Oil demand slumped in first quarter of 2021.(石油需求在 2021年第一季度下滑)。又如:The housing market was slumping despite a booming Economy.(尽管经济蓬勃发展,但房地产市场却在下滑)。

Slump的用法非常灵活,具体在文中表示的哪种含义,我们还要结合上下文来理解。如果文中交代的时间周期很短,则适合理解为:骤跌。反之,若时间周期跨度较长,则理解为:下滑、低迷可能更加合适。

“不要把鸡蛋放到一个篮子里”,英文原话是什么?(以及其用法、来源简介)

不要把鸡蛋放到一个篮子里(或别把所有的鸡蛋搁在同一个篮子里),这句谚语相信许多朋友都在不同的场合听到过,它指的是不要把所有的努力或资源集中在某个特定的领域。英文里,这句话也有对应的说法(事实上,EnglishSou.com有些怀疑这句谚语的中文说法最初也是源自于英文的,详见后文),你知道它具体是怎么说的吗?

英文里,“不要把鸡蛋放到一个篮子里”的常见说法是:Don’t put all your eggs into one basket。这里的all your eggs,字面意思是你所有的鸡蛋,其实也是在按指:你的努力、资源、或资产等重要的东西。One basket,则指一个篮子,也就是:某个特定的方面、领域、项目、或保存场所。

这句谚语在投资领域最为常见,它常被用来告诫投资者要注意分散投资风险,不要把资金集中在某个特定的投资标的上。但实际上,不仅仅是投资领域,其实在其他的领域(比如:商业)也是颇有借鉴意义的。一家企业的收入来源如果过于单一,或者业务过分依赖于某个特定市场,一旦出现意想不到的变化,则有可能会给其带来毁灭性打击。

据说,这句谚语在西方最早见于记载是在17世纪。另有说法认为,这句话最早是西班牙作家Miguel Cervantes所说的,他是著名小说《唐吉坷德》(Don Quixote)的作者。

参考链接:

Wiktionary相关英文解释

百度百科相关词条

“D轮融资”的英文说法是什么?何时会需要D轮融资?

之前EnglishSou.com给大家介绍过A轮、B轮融资的英文说法,它们都是初创公司发展过程中经历的VC融资阶段。那么D轮融资的英文说法又是什么?什么时候会需要进入D轮融资呢?

D轮融资的常见英文说法是:Series D funding,有时也被称作:Series D funding round,或者Series D round。一家创业公司,经历过种子阶段,以及早期阶段的发展后,为了进一步扩大规模,就需要获得风投(VC,Venture Capital)融资。

一般来说,VC的投资会有A、B、C三轮。但是也有部分公司在经历三轮融资后仍未实现IPO,则可能需要D轮,甚至是E轮融资的助力。需要D轮融资的原因可能是公司希望在上市前进一步通过融资来提高自身的估值,也可能是因为上一轮(C轮)融资未达预期。某些情况下,在IPO之前,一些公司还有可能会进行夹层融资(Mezzanine funding)。

股市(股票)的“涨跌互现”,英文中可以怎样表达?(用一个词就够了)

当股票市场中的个股有涨有跌,大盘指数看不出明显的上涨或下跌趋势时,我们称之为股市或股票的“涨跌互现”,或“涨跌不一”。英文中可以如何准确地表示这种现象呢?

对于这个问题,网上的答案可谓精彩纷呈,有人说是:the stock price rises and falls alternatively;还有人说是:stocks endure ups and downs。

其实,不用这么复杂,只需一个词就够了。

你可以说:mixed。

这里的mixed,是个形容词,表示股价的表现“混合”、“不一致”,即:有涨有跌。

参见下面的例句:

Asian stocks were mixed on the last trading day of the month.(该月的最后一个交易日,亚洲股票涨跌互现)

US stocks opened mixed as investors wait for the Fed.(美股开盘涨跌不一,投资者们正静待美联储动向)

股市或股指期货的“平开”,用英文怎么说?

股市或股指期货的“平开”,意思是说股票市场,或者股指期货当天开盘时的点数和昨日收盘的点数相当,没有或几乎没有变化。英文里,如何描述股市或指数的平开呢?EnglishSou.com给大家做个介绍。

股市等的“平开”,用英文可以说成:open flat。这里的open,指的是股市开盘。而flat,则指持平,(几乎)没有变化。有时,如果市场的交投不太活跃,所有股票的价格整体没有太大波动,也可以用flat来形容。参见英文例句:U.S. Stock market opened flat on Wednesday after a 3-day rally.(经历3天的连涨后,美股于周三平开)

现在Will想考考大家,股市平收(或收平),用英文又该怎么说呢?

参考链接:

Flat在股票交易中的含义