如何用英文表示“回吐”?

所谓“回吐”,是一个财经新闻报道、或是金融交易领域的常用词汇,指的是某只股票、或是某个指数在上涨之后,又出现了下跌,把之前的涨幅部分或全部“抹去”(即:回到上涨前的价格、点位水平)。英文中,你可以把回吐翻译为:give back。其字面意思是:给回,返还。

参考这个英语例句:On Tuesday morning, the company’s stock gave back more than half of Monday’s gains yet recovered to breakeven. (周二早间,该公司的股票回吐周一的过半涨幅,之后又恢复到下跌前水平)。

Retracement和reversal有何区别?

在股票或外汇等金融交易的语境中,retracement和reversal都可以指价格的运动方向产生逆向改变,但它们的具体含义却并不完全相同。

Retracement指的是价格的短暂(临时性)“回调”,回调结束后,会依然朝着之前的主要趋势方向运动。而reversal,则指的是趋势的彻底“反转”,也就是价格的运动方向和此前的主要趋势发生了逆转,并且不会再重返此前的趋势方向。从价格图表上看,回调和反转的形态特点是不一样的。针对retracement和reversal,交易员所需要采取的交易策略也截然不同。

参考链接:

https://www.investopedia.com/articles/trading/06/retracements.asp

“(账面)浮亏”, 用英文可以怎样表达?

账面浮亏,是一个在股票投资领域常用的说法,它指的是投资者购入的股票因下跌产生了亏损,但由于投资者仍然持有该股票仓位,因此假如该股票后续价格实现反弹、上涨,则该亏损有可能变为获利。因此这种暂时性的亏损,被称为(账面)“浮亏”。

在英文中,“账面浮亏”也有一个相对应的说法。你可以说:loss on paper,或者paper loss。最近,苹果股价大跌,股神巴菲特(Warren Buffett)由于重仓苹果(美股代码:AAPL)而产生了高达近40亿($4 billion)美元的账面浮亏(paper loss),引发了财经媒体的广泛关注与报道。

参考英文例句:He suffered a huge paper loss during last week’s stock market sell-off(上周股市投资者的恐慌性抛售,令他蒙受了巨大的账面浮亏)。

参考链接:

https://www.fool.com/knowledge-center/what-is-a-loss-on-paper.aspx

形容股价、指数的”飙涨”, 英文可以用哪个词?

Will在之前的文章中给大家介绍过股价的上涨及下跌的一些相关表达,可是如果你想表达股价或指数的大幅”飙涨”,英文中可以用什么词汇来进行对应的翻译呢?

你可以使用这个单词:soar。英文里,soar的中文意思是:高飞。不过,它也可以形象地表示价格的“一飞冲天”,“大幅飙升”。我们看一个用法示例:Dow soars 1,086 points(道指飙升1086点)。The company’s stock soared over 50% in the past few weeks(过去几周里,该公司的股价飙涨超50%)。

恭喜!现在你掌握了soar的用法。不过Will要考考你:你知道在描述股市价格变化时,rally和soar有什么不同吗?答案见这里

“止损出局”的英文说法是什么?

许多股票、期货交易软件中都提供“止损”(stop loss)的功能,即,交易者给持有的仓位预先设置一个损失下限,当损失触及特定价位时,系统会自动平仓。止损的目的是防止投资损失扩大,并超出控制(getting out of control)。如果你的仓位触发了止损,导致仓位被平掉,这种情况被称为“止损出局”。那么“止损出局”这个听起来颇为专业的说法,在英文里如何表达呢?

你可以说:(be) stopped out。这里的stop,意思是“止住(损失)”;Out可以理解为:出局,即:不再继续持有仓位。参考英文例句:”Sometimes I buy the stock back right after being stopped out.”(有时我会在遭到止损出局后迅速买回股票。) Once I got stopped out 5 times in a row trading crude oil futures!(曾经在交易原油期货时我连续5次被止损出局。)