过去式可以和介词for连用,表示一段时间内发生的动作吗?(附举例)

在许多人的印象中,当表示持续一段时间的活动时,介词for常常是和完成时态(现在完成时,或过去完成时)连用的。现在的问题是,当你在使用过去时态时,是否也可以用for来表示动作或事件的持续呢?下面,英易搜(Englishsou)给大家带来了快速的解答。

这个问题的答案是:可以的。过去时和for连用,能够表示过去一段时间内连续发生的情况。我们一起看看下面的几个英文例句:

They dated for about 9 months before moving in together.(他们在同居之前,谈了大概有9个月的恋爱)

She worked at Google for three years and learned quite a lot there.(她在谷歌干了3年,学到了相当多的东西)

The couple were married for 10 years and later divorced.(这对夫妻结婚10年,之后离异了)

有一点需要注意的是,当我们使用过去式+for时,句子中的动作或事件往往是发生在过去,且现在已经结束了。这一点和现在完成时+for是不一样的,后者可以表示该动作或事件仍在继续。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/they-were-married-for-three-years.990798/

股票等金融市场的“休市”,用英文如何表达?

休市(也称为“闭市”),是一个金融投资术语,它指的是股票、期货、外汇等市场因相关原因暂时关闭,不进行交易活动。英文里的休市,是怎么表达的呢?

答案很简单,休市在英文中的说法是:the markets are closed。这里的markets,指各类交易市场,are closed,则指被关闭,也就是我们所说的“休市”。若要表达因为某个特定原因(比如:假日)而休市,则可以用介词for加上具体的节日名,如:Major markets in the U.S. were closed for Good Friday yesterday.(昨日,美国主要金融市场都因为耶稣受难日而休市)

另外,股市有时也会因为特殊原因而导致临停,临停的英文说法可参见EnglishSou.com的这篇文章:股市的临停和熔断如何用英文表达?

Good Friday是西方的什么节日?中文里如何翻译?

今天是周五,按理说全球金融市场应该是开市交易的,可Will注意到,美国的许多主要金融市场居然都休市了,包括:美股市场、期货市场(原油、黄金等大宗商品)、外汇市场的部分品种都停止了报价及交易,就连许多欧洲市场也是如此。这究竟是怎么回事?

原因在于,今天是西方的一个重要节日:Good Friday。那Good Friday是个怎样的节日?中文里又是如何翻译这个节日的呢?

Good Friday,确切说是一个与宗教(基督教,Christianity)有关的节日,它是紧邻复活节周日(Easter Sunday)的前一个周五。比如:2020年的Good Friday是4月10日(周五),而复活节周日则是:4月12日。Good Friday这个节日被用来纪念耶稣受难这一天。在这天,基督教徒(Christians)通常会斋戒(fasting)并忏悔(penance)。

中文里,Good Friday常被翻译为:耶稣受难日、耶稣受难节。

在西方的许多国家,耶稣受难日当天,绝大部分金融市场都是会安排休市的(如前文提及),投资者只能等到下个周一才能重新进行交易。

参考链接:

What is Good Friday?

What’s So Good about Good Friday?

Resident Evil 3(2020重制版)精彩英文台词:Alright, I’m in…

“Alright, I’m in. But I am on their side. Not yours.”

— Jill Valentine, Resident Evil 3 (2020 video game)

“好吧,我加入。但我帮他们,不帮你们。”

— 吉尔.瓦伦蒂安,《生化危机3重制版》,2020

注:

Resident Evil 3 (2020)是1999年经典动作游戏《Resident Evil 3: Nemesis》的重制版。该款游视频戏于2020年4月3日正式发布。

参考链接:

https://www.residentevil.com/re3/us/

Dr. Seuss关于保持自我本色的英文名言:Why fit in when you…

“Why fit in when you were born to stand out?”

— Dr. Seuss

“既然你天生不凡,又何须与平庸为伍?”

— 苏斯博士

注:

(1) fit in,这里的意思是:融入某个主流的群体。

(2) were born to,意思是:生来就要,注定要。

(3) stand out,意思是:脱颖而出。

(4) Dr. Seuss(1904-1991),苏斯博士,美国著名的儿童作家、政治卡通画家、诗人、电影制作人。