美股市场的“熔断机制”,以及“交易临停”,对应英文是什么?

2020年3月,新冠肺炎在全球蔓延的态势日趋严重,引发了多国股市的连环暴跌。周一开盘后不久,美国股市更是一度大跌超过7%,触发了美股的熔断机制,导致股票交易临停。英文中,“熔断机制”、“临停”的说法分别是什么呢?

股市的“熔断机制”,在英文中的说法是:circuit breaker。Circuit breaker的本意是“断路器”,在金融投资领域,指用来保护交易的一种机制,它会在较短时间内停止一切股票交易。这种交易的临停,英文中则叫:trading halt。

根据美股(纽交所)交易规则,一日之内,最多可以触发三次熔断(7%,13%,20%)。第三次触发后,全天交易终止。

例如:

The 7% plunge of stock market triggered a circuit breaker, which halted trading for 15 minutes.(市场狂跌7%触发熔断,导致交易临停15分钟)

AKA缩写的意思及几种不同写法(包括标点符号的使用)

AKA是个相当常用的英文缩写,它的作用是补充额外的信息。那么AKA的具体意思是什么?它在书写(拼写)时有哪些写法?标点符号该怎么使用呢?

作为一个简写形式,AKA的完整英文说法是:Also Known As,它在中文里可以理解为:又名、也被称为、也以某某名称被人所熟知、绰号。在英文警匪片里,我们常常会看到警方在介绍坏蛋资料(profile)时,在其真名后面补充一个aka,用来表示:他的绰号是。

AKA在英文中有3种常见写法,包括:aka、a.k.a、以及AKA。

一般来说,aka的写法最为多见。个人认为aka也是最省事的写法,因为你既不用切换到大写(uppercase)模式,也不用额外多敲2个点(period)。另外,在Merriam-Webster词典上,也是采用的aka写法。

参考链接:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/aka

股票或外汇交易中的“开仓”、“平仓”,英文怎么说?

在股票(stock)、外汇(forex)等金融交易中,有开仓、平仓的说法,不少做投资的朋友已经非常熟悉他们的概念了。但是你是否了解这两个常见说法的对应英文表达呢?

所谓开仓,指的是建立一个新仓位,说白了就是做一笔买入(做多)、或是卖出(做空)的交易,其对应的英文说法是:open a position。这里的open,指:打开、新建。而position,中文里可以理解为:头寸、或仓位。

既然有开仓,就必然会有平仓。平仓指的是关闭在交易软件中已经建立的仓位,彻底结束这笔交易。平仓的英文说法是:close a position。注意到了吗?这里的close(关闭),是和前面的open(打开)相对应的动词。

平仓的原因很多,交易者可能希望获利了结,也可能认赔离场。

无论是开仓还是平仓,交易员都应当慎重,在经过深思熟虑后再进行操作,避免冲动交易、盲目操作。

股票等金融市场的“溃不成军”,可以用英文中的哪个词来表示?

由于担心新冠肺炎(Covid-19)在全球范围内的进一步蔓延,欧美股市近日来接连遭受重挫,道指一夜之间跌去1000点已不足为奇。在黑天鹅事件的阴影笼罩之下,包括股市在内的金融市场可谓“溃不成军”。你知道在英文中,“溃不成军”(或“大溃败”),可以怎么表达吗?

你可以使用这个英文单词:rout。其发音为:/raʊt/。

参考rout的英文释义:

a. A disorderly retreat or flight following defeat.
b. An overwhelming defeat.

— Thefreedictionary.com

上面的解释中,(a)指的是:(军队)在被击败后混乱的撤退或逃离。(b)则指,彻底的大败。

尽管rout的字面意思与军事战争相关,但却可以被用来形象地比喻金融投资战中的大挫败。

例如:

The US stock market rout deepened yesterday on coronavirus fear.(昨日,出于对新冠病毒的担忧,美股市场的溃败进一步加剧)

小丑(Joker,2019)精彩英文台词: I used to think that my life was a tragedy…

“I used to think that my life was a tragedy, but now I realize, it’s a fucking comedy.”

— Arthur Fleck,Joker(2019)

“我曾经以为自己的人生是场悲剧,但现在我意识到,这他妈是一出喜剧。”

— 阿瑟·弗莱克,小丑(2019)

注:配图援引自IMDB。