李小龙(Bruce Lee)关于目标的英文名言:A goal is not always meant to be reached…

“A goal is not always meant to be reached, it often serves simply as something to aim at.”

— Bruce Lee

“并非每个目标都必须被达成。有时候,目标不过是为你提供一个努力的方向而已。”

— 李小龙

注:

(1) 这句话乍一看似乎与我们通常所理解的目标背道而驰(还记得SMART原则中的A代表什么吗?),如果一个目标无法达成,那么设定它还有什么意义呢?可若再转念一想,Bruce Lee的话又自有其道理。许多杰出的人物都曾胸怀远大的目标,却终其一生未能如愿。但这并不妨碍这些目标激发出他们内心的热情和强大斗志,达到了旁人无法企及的高度。所以,目标还是要有的,万一哪天就实现了呢?

(2) 这句英文名言中的一个标点符号的用法很特别,明明是两个并列的独立句子,中间却使用了逗号分隔,和我们平时遵循的语法规则是相悖的。个人认为,将逗号(comma)替换为句号(period),或分号(semicolon)可能会更合适一些。不过,既然是引用的名言,我们还是遵循Bruce的写法,使用逗号吧。

“负油价”是什么意思?用英文可如何表达?

近日,关于美国惊现“负油价”的相关报道在网上刷屏了,许多人包括一些涉足金融投资的朋友都会为此感到迷惑不解:作为现代工业命脉的石油,其价格还能为负?那么“负油价”到底指的是什么?其英文说法又是怎样的呢?

其实,这里的负油价并不是指我们日常开车所使用的汽油(gas/gasoline),而是指从油田开采出来的原油(crude oil)价格。而且即便是原油,也并非泛指所有原油,而是特指在美国期货市场交易的WTI原油(美油)。具体情况是,WTI的5月份合约由于面临到期交割,其价格快速下跌至$-37(负37美元)左右(见下图红色箭头标注)。这是一种非常少见的情况,持续时间也较短。

(图:2020年WTI原油期货价格走势图,引自:CME Group)

看了上面的介绍,我们就应该能猜到,本次“负油价”事件的准确说法应该是:negative oil price,而不是negative gas price了。如果要表达油价变成负数(负值),还可以说:crude oil price turned negative,US oil entered negative territory,或oil price fell below $0。

参考链接:

https://www.barrons.com/articles/oil-turned-negative-may-contract-june-commodities-markets-storage-delivery-51587411176

https://edition.cnn.com/2020/04/20/business/below-zero-oil-gasoline-prices/index.html

过去式可以和介词for连用,表示一段时间内发生的动作吗?(附举例)

在许多人的印象中,当表示持续一段时间的活动时,介词for常常是和完成时态(现在完成时,或过去完成时)连用的。现在的问题是,当你在使用过去时态时,是否也可以用for来表示动作或事件的持续呢?下面,英易搜(Englishsou)给大家带来了快速的解答。

这个问题的答案是:可以的。过去时和for连用,能够表示过去一段时间内连续发生的情况。我们一起看看下面的几个英文例句:

They dated for about 9 months before moving in together.(他们在同居之前,谈了大概有9个月的恋爱)

She worked at Google for three years and learned quite a lot there.(她在谷歌干了3年,学到了相当多的东西)

The couple were married for 10 years and later divorced.(这对夫妻结婚10年,之后离异了)

有一点需要注意的是,当我们使用过去式+for时,句子中的动作或事件往往是发生在过去,且现在已经结束了。这一点和现在完成时+for是不一样的,后者可以表示该动作或事件仍在继续。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/they-were-married-for-three-years.990798/

股票等金融市场的“休市”,用英文如何表达?

休市(也称为“闭市”),是一个金融投资术语,它指的是股票、期货、外汇等市场因相关原因暂时关闭,不进行交易活动。英文里的休市,是怎么表达的呢?

答案很简单,休市在英文中的说法是:the markets are closed。这里的markets,指各类交易市场,are closed,则指被关闭,也就是我们所说的“休市”。若要表达因为某个特定原因(比如:假日)而休市,则可以用介词for加上具体的节日名,如:Major markets in the U.S. were closed for Good Friday yesterday.(昨日,美国主要金融市场都因为耶稣受难日而休市)

另外,股市有时也会因为特殊原因而导致临停,临停的英文说法可参见EnglishSou.com的这篇文章:股市的临停和熔断如何用英文表达?

Good Friday是西方的什么节日?中文里如何翻译?

今天是周五,按理说全球金融市场应该是开市交易的,可Will注意到,美国的许多主要金融市场居然都休市了,包括:美股市场、期货市场(原油、黄金等大宗商品)、外汇市场的部分品种都停止了报价及交易,就连许多欧洲市场也是如此。这究竟是怎么回事?

原因在于,今天是西方的一个重要节日:Good Friday。那Good Friday是个怎样的节日?中文里又是如何翻译这个节日的呢?

Good Friday,确切说是一个与宗教(基督教,Christianity)有关的节日,它是紧邻复活节周日(Easter Sunday)的前一个周五。比如:2020年的Good Friday是4月10日(周五),而复活节周日则是:4月12日。Good Friday这个节日被用来纪念耶稣受难这一天。在这天,基督教徒(Christians)通常会斋戒(fasting)并忏悔(penance)。

中文里,Good Friday常被翻译为:耶稣受难日、耶稣受难节。

在西方的许多国家,耶稣受难日当天,绝大部分金融市场都是会安排休市的(如前文提及),投资者只能等到下个周一才能重新进行交易。

参考链接:

What is Good Friday?

What’s So Good about Good Friday?