什么是限定性从句,非限定性从句?其英文说法是什么?(附简单例句说明)

限定性从句,非限定性从句是英文语法中的一个重要内容,但一些学习者却对它们的了解并不透彻。它们的结构和作用是怎样的?其对应的英文说法是什么呢?

限定性从句,指的是一个句子,它位于某个名词之后,对其进行限定性的说明。其英文说法是:restrictive clause。而非限定性从句,和限定性从句类似,只不过,它对名词进行非限定性(补充性质)的说明。其英文说法是:nonrestrictive clause。

EnglishSou.com给大家举两个简单例子:

(注:以上英文例句引自Will的美语课

(2) My best friend Jessica, who drives a BMW, has a crush on Curt.(我最好的朋友Jessica很喜欢Curt,她开一辆宝马)

例句(1)中,whom you’ve just met,就是限定性从句,它用来对girl做限定性的说明,指明是你刚才见过的女生,不是别的女生。如果把whom you’ve just met去掉,会影响对这个句子的理解。

例句(2)中,who drives a BMW,是对Jessica提供补充性质的说明,交代额外的信息,它是可有可无的。如果把who drives a BMW去掉,别人依然能够很好地获取句子的主要意思。

在含有“as of…”(截至)的句子中,是否可以用过去时?

英文中,as of后面常跟一个具体的日期或时间,表示“截至某某时间点”。它的作用是对信息或数据的时效性进行界定。那么在使用as of的句子中,时态是否可以用过去时(past tense)呢?

EnglishSou.com认为,含有as of的句子中,时态是可以使用过去时的。因为我们可以用过去时表示某个信息或数据是在截至过去的特定时点有效的。至于当前或未来是否还继续有效,就无法保证了。我们快速看一个例子:As of September 2020, we had around 1,500 employees overseas.(截至2020年9月,我们拥有1500名海外雇员)。

需要指出的是,除了使用过去时,如果as of后面的时间非常接近当前,也是可以使用一般现在时(present tense)的。

英语的限定性定语从句中,which是否可以用作引导词?(附举例)

定语从句(了解定语从句的英文说法)在英文中的运用极为广泛,在该类从句中,可以使用不同的引导词,比如:that,who,when,which等。现在的问题是:英语限定性从句中,which是否可以用作引导词?

对于这个问题,有两种不同的看法。

第一种认为,which只能用于非限定性从句中,用来提供补充的信息。限定性从句中的引导词应该使用that。第二种则认为,which既可以用于非限定性从句,也可以用于限定性从句中。当用于限定性从句中时,功能和that一致。

注意,上述第一种看法在美国比较流行。

对比下面的英文例句:

The hotel which we stayed in cost $150 per night.(英式说法。可以使用which)

The hotel (that) we stayed in cost $150 per night.(美式说法。避免使用which)

参考链接:

限定性和非限定性从句的区别探讨(Grammarly)

关系代词介绍(Termiumplus)

关于“with+名词+现在分词”结构的用法及举例

英文中的“with+名词+现在分词”结构,可以用来表示伴随的状态,或为主句交代相关背景信息,这种结构在英语的书面写作中经常出现,且相当实用。

我们快速看一个英文例句:According to a recent survey, Generation Z prefers brands that are authentic, with more than 80% saying they’ll trust a company more if it uses images of real customers in its ads.

注意上面例句中的粗体部分,with more than 80% saying…,是对Generation Z prefers brands that are authentic提供的一个额外说明,或补充数据,即:超过80%的Z世代群体表示,如果企业在广告中使用真实顾客的影像,他们会对其更加信赖。

类似的例子还有很多,大家平时可以注意多发现、积累。

我既不能,也不能怎样,是否可以用I can’t… nor can I这个句式结构?

假设你遇到这样一个问题,你的邮箱系统出了问题,这时你既不能收到邮件,也不能发送邮件。这时你该怎样用英文向系统管理员描述这个窘境呢?是否可以用I can’t… nor can I这个英文句式?

如果采用比较常规的说法,我们可能会考虑这么表达:I can’t receive my mail and I can’t send the mail。但是这个句子有些啰嗦,不够简洁。

当然你可以用更高级的说法:I can neither receive nor send my mail,注意这里使用了neither… nor…的组合。

不过,Will想说的是,其实你还可以使用:I can’t… nor can I…这个句式。具体说法为:I can’t receive my mail, nor can I send the mail。这个句式的特点在于,其单独使用了nor can I的倒装,并没有和通常的neither连用。这个用法虽然大家不是太常见到,但它也是正确的。