“Under no circumstances”的意思及其引导句子的倒装用法

今天Will在Yahoo.com看到一条非常有意思的英文新闻标题,如下:Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7 Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7(无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7,无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7),我们抛去文章内容不谈,只看标题。

上面这个句子里用到了一个特别的表达:under no circumstances。其意思是:无论如何(都不要),绝不。由于under no circumstances表示否定并被放在句首,因此整个句子也采用了倒装(Inversion)结构,助动词(auxiliary verb)should被提前(放到主语you的前面)。这种结构可以传递出醒目、强烈的否定信息,当需要警示他人时,使用under no circumstances的倒装结构会非常有效。再看一个例句:Under no circumstances will I ever go back there again!(无论如何,我都绝不再回去了。)这里传递出的意思非常决绝,毫无商量余地。

更为有趣的是,这个标题由2个一模一样的句子构成。作者通过简单的重复,对读者形成视觉及心理上的双重影响,强烈传递出其观点。这个思路倒是和我们中文里流行的一句网络用语不谋而合:“重要的事情说三遍!”  : )

Having said that, that (being) said的意思,翻译及用法

Having said that,是在口语交谈(spoken language)中经常出现的一个转折词(transitional phrase)。我们来看看它的具体意思及用法。

线上词典LearnersDictionary指出:““Having said that” it is a signal that they are going to say something which will contrast or disagree with what they said a moment ago. ” 即:说话的人往往把Having said that作为一个信号,提示对方:下面我说的话将会与我刚才说的内容观点相对、或产生分歧。

在中文里,Having said that,可以考虑翻译为:“说了这么多,尽管如此,不过,然而”等。

参考例句:You guys have done a pretty good job. Having said that, I still think there’s room for improvement.(你们的工作完成得不错,然而,我认为仍然有可以改进的空间)。

除了Having said that之外,that said,that being said,都可表示类似的转折意思,用法也与having said that一致。例如:I’m having my hands full right now, that said, I’ll still take time to review your proposal. (我现在忙得不可开交,尽管如此,我还是会抽时间审阅你的建议案)。

参考链接:

http://learnersdictionary.com/qa/Having-said-that-or-That-said

http://www.answers.com/Q/What_does_that_being_said_mean

由If引导的虚拟语气用法及例句:second conditional

英文中,If引导的假设条件句可分为多种不同的类型,其中一种叫second conditional(有时也叫conditional type 2)。在中文里,second conditional表示“对现在或将来不太可能发生情况的假设”。它的句式结构是这样的:If + Past simple,  Would + base verb,即:If引导一般过去式从句(表示假设),主句时态用would+动词原形(表示结果)。

参考一个例句:If there were no wars in the world, it would be a much better place.(假如没有战争,世界会更加美好)。这是个典型的应用例子,世上很难没有战乱,因此这个假设是不太可能实现的。在if从句中,be使用过去式变成were,而主句中使用would加动词原形be。

再看几个典型的句子,If I were you, I wouldn’t take this offer.(假如我是你,我不会接受这个邀约)。由于我根本不是你,也不可能成为你,所以使用second conditional。又如:If I won one million dollars, I‘d donate a decent portion of it to charity.(如果我赢了100万,我会把相当一部分捐给慈善机构)。注意这里的I’d,应理解为:I would的缩写。

参考链接:

http://englishgrammarsecrets.com/secondconditional/menu.php

https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional-second.htm

https://www.perfect-english-grammar.com/second-conditional.html

https://guidetogrammar.org/grammar/conditional2.htm

https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional_3.htm

https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional.htm

从一道英文选择题说起:Graduated college还是graduated from college?

在进入今天的主题之前,我们先来看一道托福(TOEFL)练习的选择题(来自4tests.com):

When did Mary _____ college?

(a) graduate

(b) graduate from

(c) graduating

(d) graduating from

这是道再普通不过的选择题,整个问题充其量也就5个初中级别的词汇吧。可是… 你会选择哪个答案?别急,先看完下文,也许你会有一些意料之外的收获。


从大学毕业,如果翻译为英文,到底是graduate college还是graduated from college?这貌似一个非常简单的问题,然而它的答案并不简单。如果你google一下,会发现英语世界里有很多与之有关的问题或解释,这说明其实很多人对这个问题的答案都心存疑虑(have doubts about it)。

根据GrammarGirl上的一篇文章“Is ‘graduated college’ wrong?”,以及TheFreeDictionary对于graduate的usage note,正确的用法应该是:someone graduated from college,而不是someone graduated college。

然而,需要注意的是,someone graduated college这种看似不规范、之前不被认可的用法正在逐步变得流行。如果你在日常口语交流中听到英语母语人士说:I graduated college/high school (2 years ago),请不要大惊小怪(Don’t freak out),因为很多人认为这种说法是没有错的。要知道,很久以前,“从大学毕业”的标准、正确说法是:was graduated from college呢。例如:They were graduated from Yale in 2010(他们2010年毕业于耶鲁大学)。而这种说法现在却认为是过时的(old-fashioned),并且较少被使用。

回到我们开篇的那道选择题,正确答案应该是(b),你选对了吗?当然,如果你选(a),尽管情理上说得通,但却并非标准答案。

从was graduated from,到graduated from,到graduated,你会发现,语言似乎正遵循某种有趣的简化规律。这也从侧面说明:和我们身边许多事物一样,语言是不断变化和发展的(constantly changing and evolving),最好的办法就是保持开放心态,尝试着适应接受它的改变。唯有如此,你的语言学习才会常变常新!

英文口语里读日期时,需要加定冠词the吗?

前两天Will和一个教英文的老师交流,对方说的是英式英语,她在说英文时,我不经意听到“October the third”这样的说法,我立即条件反射地纠正她,说:“应该是October third吧?不用加the。” 对方似乎吓了一跳,回应说:“不用加the吗?你确定?” 我说:“恩,很确定。比如:July fourth,是不用说成July the fourth的。除非你说the Fourth of July。”

在这之后,我也自己查证了一下,其实严格来说,October the third的说法也没有问题,在用英语说日期时,定冠词the可加也可不加,取决于你说的是英式英语还是美式英语。英式英语通常会加the,而美式英语则通常会忽略掉the。

如果你有兴趣,不妨参考Wikipedia的这条解释:”Dates often include a definite article in UK spoken English, such as “the eleventh of July”, or “July the eleventh”; American speakers most commonly say “July eleventh”, and the form “July eleven” is now occasionally used by American speakers.” (访问原文)此外,这篇名为“Dates in spoken English”的文章也对于日期的读法提供了非常到位的解释。