Slowly的比较级和最高级形式是什么?

Slowly的词性是副词(adverb),Slowly的比较级(comparative)是:more slowly;而slowly的最高级(superlative)则是most slowly。值得一提的是,根据Wiktionary,slowly的比较级和最高级还可以是:slowlier, slowliest。不过,Wiktionary自己也标注说,这种用法属于uncommon(不常用),见下图。所以,一般而言,人们普遍接受的形式是more slowly, most slowly。参考例句:Could you speak more slowly, please? (麻烦您能说慢一点吗?)

参考链接:

https://en.wiktionary.org/wiki/slowly

http://forum.wordreference.com/threads/slowlier-or-more-slowly.731310/

https://english.stackexchange.com/questions/78244/speak-slower-or-speak-slowlier

Die of和die from的意思、区别、用法辨析

Die of和die from都表示“死于”,然而,既然二者所使用的介词不同,它们的用法是否有区别呢?不少英语学习者对此颇感疑惑。其实不光中国的英语学习者如此,国外的English learners feel the same way too,因此也和native English speaker展开过相关的讨论。

总体而言,当前普遍的观点认为:die of和die from的区别并不十分明显,很多美国人在使用时,并不明确加以区分。不过,可以肯定的一点是,die of的出现频率要明显高于die from。非要对二者进行区分的话,一些观点认为:die of后面往往接直接、明确、源自内部的死因(比如疾病的名称),比如:die of cancer(注意die of cancer几乎已成为固定搭配,绝少使用from), of AIDs, of bird flu, of pneumonia, of hunger, of sorrow, of loneliness。而die from后面则接笼统的、间接、外来的死因,比如:die from hurricane(很少说die of hurricane)。最后,在你不太确定的情况下,使用die of会是个不错的保险做法。

“Under no circumstances”的意思及其引导句子的倒装用法

今天Will在Yahoo.com看到一条非常有意思的英文新闻标题,如下:Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7 Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7(无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7,无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7),我们抛去文章内容不谈,只看标题。

上面这个句子里用到了一个特别的表达:under no circumstances。其意思是:无论如何(都不要),绝不。由于under no circumstances表示否定并被放在句首,因此整个句子也采用了倒装(Inversion)结构,助动词(auxiliary verb)should被提前(放到主语you的前面)。这种结构可以传递出醒目、强烈的否定信息,当需要警示他人时,使用under no circumstances的倒装结构会非常有效。再看一个例句:Under no circumstances will I ever go back there again!(无论如何,我都绝不再回去了。)这里传递出的意思非常决绝,毫无商量余地。

更为有趣的是,这个标题由2个一模一样的句子构成。作者通过简单的重复,对读者形成视觉及心理上的双重影响,强烈传递出其观点。这个思路倒是和我们中文里流行的一句网络用语不谋而合:“重要的事情说三遍!”  : )

Having said that, that (being) said的意思,翻译及用法

Having said that,是在口语交谈(spoken language)中经常出现的一个转折词(transitional phrase)。我们来看看它的具体意思及用法。

线上词典LearnersDictionary指出:““Having said that” it is a signal that they are going to say something which will contrast or disagree with what they said a moment ago. ” 即:说话的人往往把Having said that作为一个信号,提示对方:下面我说的话将会与我刚才说的内容观点相对、或产生分歧。

在中文里,Having said that,可以考虑翻译为:“说了这么多,尽管如此,不过,然而”等。

参考例句:You guys have done a pretty good job. Having said that, I still think there’s room for improvement.(你们的工作完成得不错,然而,我认为仍然有可以改进的空间)。

除了Having said that之外,that said,that being said,都可表示类似的转折意思,用法也与having said that一致。例如:I’m having my hands full right now, that said, I’ll still take time to review your proposal. (我现在忙得不可开交,尽管如此,我还是会抽时间审阅你的建议案)。

参考链接:

http://learnersdictionary.com/qa/Having-said-that-or-That-said

http://www.answers.com/Q/What_does_that_being_said_mean

由If引导的虚拟语气用法及例句:second conditional

英文中,If引导的假设条件句可分为多种不同的类型,其中一种叫second conditional(有时也叫conditional type 2)。在中文里,second conditional表示“对现在或将来不太可能发生情况的假设”。它的句式结构是这样的:If + Past simple,  Would + base verb,即:If引导一般过去式从句(表示假设),主句时态用would+动词原形(表示结果)。

参考一个例句:If there were no wars in the world, it would be a much better place.(假如没有战争,世界会更加美好)。这是个典型的应用例子,世上很难没有战乱,因此这个假设是不太可能实现的。在if从句中,be使用过去式变成were,而主句中使用would加动词原形be。

再看几个典型的句子,If I were you, I wouldn’t take this offer.(假如我是你,我不会接受这个邀约)。由于我根本不是你,也不可能成为你,所以使用second conditional。又如:If I won one million dollars, I‘d donate a decent portion of it to charity.(如果我赢了100万,我会把相当一部分捐给慈善机构)。注意这里的I’d,应理解为:I would的缩写。

参考链接:

http://englishgrammarsecrets.com/secondconditional/menu.php

https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional-second.htm

https://www.perfect-english-grammar.com/second-conditional.html

https://guidetogrammar.org/grammar/conditional2.htm

https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional_3.htm

https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional.htm