Passive income (stream)是什么意思?

所谓Passive income,是近年来国外在个人投资、理财、或是网赚、致富领域颇为热门的概念。它与传统的以时间及劳务(labor)换取金钱的观念或做法不同,强调人们不应该一味地死脑筋(通过朝九晚五的工作挣死工资),应该换个新思路,学会以钱生钱,让金钱自动为自己工作,而非自己为金钱工作。

Passive income的中文可以翻译为:被动收入、自动收入。这里的passive,意思是被动的,相对于主动的(active)而言。Income,则是收入的意思。另外,你也可能见到passive income stream的说法,这里的stream,意思是流。Passive income stream是指”源源不断的(稳定的)被动收入流”。

那么如何稳定地获取被动收入,最轻松地躺着赚钱呢?网络上有很多这方面的专家,包括前几年颇为走红的John Chow,Pat Flynn,Tim Ferriss (著有畅销书《每周工作4小时》,英文名The 4-Hour Workweek)等人。另外,畅销书《富爸爸穷爸爸》(Rich Dad Poor Dad)的作者罗伯特.清崎(Robert Kiyosaki)所推崇的一些理念和做法本质上也属于教你创造passive income。基本上,以上几位专家的观点会建议人们以投资房产、购买指数基金、购买主机空间(比如:通过Bluehost)建立自己的网站销售数字产品(电子书),或是做网赚联盟(affiliate)等方式产生被动收入。大家有兴趣可以通过参考链接进一步了解他们的观点。

参考链接:

https://www.smartpassiveincome.com

www.johnchow.com

fourhourworkweek.com

www.richdad.com

https://en.wikipedia.org/wiki/Passive_income

英文语法难点:什么是the 3rd conditional (the third conditional)?

英文语法中,有一个概念叫:the third conditional(或the 3rd conditional),用于对过去(有别于1st conditional和2nd conditional)所发生的事情进行假设。

这种假设是不现实、或不可能发生的。因此在中文的语法书中,the 3rd conditional被归为”虚拟语气”的一类,但其实英文中还有一种叫“subjunctive”的虚拟语气(注意Subjunctive这个词的意思就是“虚拟语气”),the 3rd conditional和subjunctive有一定关联,但又不能等同,需注意区分。

The 3rd conditional的语法结构如下:

条件句:if+过去完成时;结果句:would have+过去分词。

通过英文例句,会更便于我们理解其用法:

(1)If I had held this stock 3 months longer, I would have tripled my profits.(如果我的这只股票能多持有3个月,我现在的利润可能都翻3倍了)

上面这句话隐含的意思是,事实上我之前没有能把这只股票多拿3个月,因此我也没能挣到我本应该能挣到的利润。

(2)If I had been able to solve the problem by myself, I wouldn’t have asked for your help. (如果我自己就能解决这问题,我也就不会求助于你了)

这个例句也可以这么理解:由于我过去没能解决这个问题,所以现在才来求助于你。

参考链接:

https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional-third.htm

https://www.usingenglish.com/forum/threads/82158-Subjunctive-vs-conditional

The subjunctive

http://www.grammar-monster.com/glossary/subjunctive_mood.htm

http://grammar.ccc.commnet.edu/GRAMMAR/conditional2.htm

马云英文名言: Never give up. Today is hard…

“Never give up. Today is hard, tomorrow will be worse, but the day after tomorrow will be sunshine.”

— Jack Ma

“绝不要放弃。今天的情势艰难,明天还会更糟,但后天将阳光灿烂。”

— 马云

Will解读:的确,很多时候,成败之间的差别就在于你是否能正确地坚守。看准了,咬牙扛过去,也许你就成了人生赢家。

参考链接:

https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/j/jackma678619.html

巴菲特投资名言:We have no exit strategy…

“Unlike LBO operators and private equity firms, we have no “exit” strategy — we buy to keep. ”

— Warren Buffett

“与杠杆收购者及私募公司不同,我们没有所谓的“退出”策略 — 我们买入是为了长期持有。”

— 沃伦.巴非特

注:LBO,是leveraged buyout的缩写,意思是“杠杆收购”,即收购方通过借贷(资产抵押、发行债券等)的方式进行对被收购方的并购,杠杆收购往往被视为敌意兼并(hostile takeover )。

参考链接:

http://www.investopedia.com/terms/l/leveragedbuyout.asp

https://en.wikipedia.org/wiki/Leveraged_buyout

https://www.quora.com/Is-Berkshire-Hathaway-a-private-equity-firm-If-not-what-would-you-call-it-and-what-are-da-differences-between-its-way-and-PE-firms

英语中的星期、日期、时间放在一起时应该如何排序?谁先谁后?

当我们要表达一个具体的时间点,中文里可以说:2017年2月28日,星期二,上午8:30,但在英文里,这些星期、日期、时间点混合在一起时,其书写顺序应该是怎样的呢?

通常而言,英文里描述具体时间信息遵循这样的先后规则:星期、日期、时间点,比如上面的这个中文例子,英文可以翻译为:on Tuesday, February 28, 2017, at 8:30 a.m. ,注意其中介词on, at的用法。

我们再看一个真实的例子:苹果公司(Apple Inc.)在发布iPhone 7时,对外向媒体发送了邀请函,其上就注明了发布会的详细时间点,苹果的邀请函上是这么写的:

Please join us for an invitation-only event at the Bill Graham Auditorium in San Francisco on Wednesday, September 7, at 10:00 a.m.

注意到粗体部分了吗?其书写规则和我们上面提到的完全一样哦。

需要牢记的是,星期(day)总是放在日期(date)的前面。而具体时间点,则相对比较灵活,可以放在最前,也可位于最后,但不会放置在day和date之间。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/word-order-for-time-day-and-date.2787828/

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100227053334AAVVLnu