股票投资中所说的dividend yield是什么意思?

Dividend yield,是股票(证券)投资中常见的一个英文术语,它指的是:某只股票一年中向股东(shareholders)派发的每股股息与股价的比率。中文里,可以将dividend yield翻译为:股息率。这里的dividend,意思是“股息”。而yield,则指:a financial return,即:财务回报。Dividend yield常以比率(ratio)的形式表示。

另有一个大家需要注意的地方,不要把dividend yield翻译为:分红率。股息率和分红率是不同的,后者的英文是:dividend payout ratio,它指的是公司所分配股息和当年净利润(net profit)的比值。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Dividend_yield

https://efinancemanagement.com/dividend-decisions/dividend-yield-vs-payout

http://www.360doc.com/content/17/1225/22/28740943_716265104.shtml

股市和外汇市场里说的涨跌多少个“点”,英文如何表达?

如果你做股票或者外汇(forex)投资,你一定知道“点”这个概念,它是指数或价格的最小变动单位。虽然中文里,股市和外汇市场(汇市)都有“点”的说法,比如:道指(DOW)上涨30点,美瑞货币对(USD/CHF)下跌50点,但是在英文里,不同市场中的“点”的说法却并不一样。

英文中,股票市场的点数常用来指某个股票指数的点位,比如:道指、S&P 500等。这个点数,用point来表示。它是小数点左边的数字,不包括其右边的数字。而在外汇市场中,其点数是指某个货币对价格的小数点右边的数字,通常是从右边的第4位开始算。汇市中的点,对应的英文是pip

大家应当注意point和pip的区别,不要混淆了哦。

参考链接:

https://www.investopedia.com/ask/answers/032615/what-difference-between-pips-points-and-ticks.asp

“盘前”的英语是什么?

所谓“盘前”,是美国股市的一个常用术语。它指的是在美股正式开盘交易前(即:常规交易前),所允许的一个交易时间段(trading session)。 通常是美国东部标准时间(EST)的早8点到9点30分(8:00 am to 9:30 am)。

英文中,“盘前”的说法是:premarket(或写作pre-market)。

另外,盘前交易结束后,就进入了美国股市的常规交易时段(开市时段),即:早上的9点30。

参考链接:

https://www.investopedia.com/terms/p/premarket.asp

https://www.stockmarketclock.com/exchanges/nyse/trading-hours

“现在完成时”的英语说法是什么?

“现在完成时”是英语语法中的重要时态之一,它表示的是:过去某个不确定时间发生的动作;或者从过去开始,一直延续到现在的动作。

在英文里,现在完成时的英语说法是:the present perfect tense(有时也简称为:present perfect)。这里的present,意思是“现在”。perfect,表示“完成”。tense,则指“时态”。

参考几个现在完成时的例句:

I have already finished reading this novel.(我已经读完了这部小说)

We’ve known each other for almost 10 years.(我们彼此认识已差不多十年了)

参考链接:

https://www.grammarly.com/blog/present-perfect-tense/

“主句”的英语说法是什么?

“主句”是英文语法中的一个概念,它是构成复杂英文句子(复合句)的重要成分,也是一个句子的最主要的部分,表达整句中最核心的意思。

在英文里,主句的说法是:main clause,通常由主语(subject)和谓语(predicate)构成,并且可以单独拿出来做一个独立句子。和主句相对的,则是从句(subordinate clause),从句必须依赖于主句而成立。

参考几个主句的例子:She didn’t finished her work on time because she got distracted(她没能按时完成任务,原因是她分心了)If you ever do this again, I won’t forgive you.(如果你再干这种事,我绝不原谅你)。

你注意到了吗?上面句子的粗体部分都属于main clause,即便是去掉了句中的其他部分,它们也可以独立存在。

参考链接:

https://www.thoughtco.com/main-clause-grammar-term-1691584