Different than的两个用法例句:和几年前比有很大不同,和我们想的并不一样

Different than,意思是:和…相比不一样、和…比有所差异。我们来看看这个常见短语在两个不同场景中的具体用法和英文例句:

(1)和几年前相比有很大不同

比如:局势和几年前相比有很大的不同,你可以说:The situation is way different than it was a few years ago。此外,你还有可能见到一个更为简化的说法,它会把“it was”去掉,变成这样:The situation is way different than a few years ago

(2)和我们所想的并不一样

比如:未曾料到,实际上这款视频游戏和我们所想的并不一样,对于这个句子,也可能会有几种不同版本的译法:(a)Turns out the video game is surprisingly different than we thought。或者,(b)Turns out the video game is surprisingly different than what we thought,注意这个说法中,we thought变成了what we thought。最后,你还有可能见到这样的说法:(c)Turns out the video game is surprisingly different than we thought it was。一般来说,用说法(a)是最为简便的。

“定语从句”的英文说法是什么?(附多个例句)

定语从句是英文语法中的一个重要且常用的概念,它是一个对名词或代词进行修饰限定的从句。我们很多人都熟悉并常常使用定语从句,不过,你知道“定语从句”在英语中的说法是什么吗?

如果你用百度或有道进行查询,它们会给出这样的答案:attributive clause。但问题是,谷歌一下,你会发现和attributive clause有关的介绍实在是太少了,而且大多语焉不详。Will建议大家使用另一种说法:relative clause。这里的relative,意思是:相关的,指的是该从句与其前面的名词或代词有关联。在中文里,relative clause有两个中文说法:定语从句、关系从句,二者所指的其实是同一类句子。

我们看几个典型的定语从句例子:

A laptop is a lightweight computer which can be carried around.(笔记本是一种轻型电脑,便于随身携带)

This is the book that cost me 50 bucks.(就是这本书,花了我50美元)

We had a major fight last week, which is why we don’t talk to each other anymore.(我们上周大吵了一架,这也是我们不搭理对方的原因)

参考链接:

https://academicguides.waldenu.edu/writingcenter/grammar/clauses

“割肉”,用英文怎么说?

不要被这个标题吓到了,割肉,并不是真的要用刀子割掉一块肉下来。这个词是中国股民们常用的一个炒股术语,它的意思是:为了防止已产生亏损的股票继续下跌,造成更大损失,投资者忍痛将这些股票卖出的行为。因为是亏本卖出的,所以心理上既痛苦,又舍不得,于是称之为“割肉”。

英语里,虽然并没有这么形象生动的说法,但也有一个表达与其非常接近,即:cut loss。这里的cut,就是砍掉、截断。Loss,则是投资产生的亏损(浮亏)。Cut loss,也可以被理解为:截断亏损、砍仓。无论说法如何,其本质上就是在“割肉”。

英文里有一句被许多投资者信奉的名言:Cut losses and let profits run。其意思为:截断亏损,让利润奔跑。这里的cut losses,就是止损、割肉的操作。至于这句名言是否也适用于你,还得根据你的投资风格来决定。

“向下摊平(成本)”的两种英文说法

向下摊平成本(或向下摊低成本),是证券、外汇等金融交易中的一个说法,它的意思是:对于做多的交易者而言,在建立初始仓位后,如果趋势掉头向下,则在价格低到特定位置时,买入更多的仓位,这样能降低整体的持仓成本。

在英文中,“向下摊平成本”有两种常见说法。一种是:average down。这里的average,意思是:使平均、摊平。Down,意思是:向下。另一种说法则是:add to a losing position。此处的losing position,意思是:亏损的头寸。严格来说,add to a losing position,翻译为:补仓,似乎更为贴切。但补仓的本质就是在摊平成本(摊低成本),所以Will也把这个译法放进来,供读者参考。

最后,需要提醒的是,向下摊平成本的做法向来有很多争议。都铎.琼斯(Paul Tudor Jones)就曾说过:Losers average losers。大家在采用该交易策略时,请务必谨慎。

股价、指数等“呈走高趋势”的几种英文译法

股价(stock price)、指数(index)、或股指期货(stock futures)等的“走高趋势”,是说它们的价格呈现出上行的态势。那用英文中可以怎样翻译出“呈走高之势”呢?

你可以考虑使用“point higher”这个英文说法。这里的point,是:指向。而higher,则是:更高。也就是说,价格变动的趋势是逐步向上的,指示后市很有可能会进一步延续上升的走势。除了说point higher,你也可以说:(be) set to move higher、trending higher。

参考下面这些句子:

Stock futures point higher as European, Asian markets advance.(随着欧洲、亚洲股市的上行,股指期货也呈现走高趋势)

US equity futures point higher after a traumatic Monday.(继周一遭受重创后,美国股指期货呈走高之势)

Chinese stocks point higher after a bumpy week.(继上周的波动之后,中国股市呈走高趋势)