巴菲特投资名言:We have no exit strategy…

“Unlike LBO operators and private equity firms, we have no “exit” strategy — we buy to keep. ”

— Warren Buffett

“与杠杆收购者及私募公司不同,我们没有所谓的“退出”策略 — 我们买入是为了长期持有。”

— 沃伦.巴非特

注:LBO,是leveraged buyout的缩写,意思是“杠杆收购”,即收购方通过借贷(资产抵押、发行债券等)的方式进行对被收购方的并购,杠杆收购往往被视为敌意兼并(hostile takeover )。

参考链接:

http://www.investopedia.com/terms/l/leveragedbuyout.asp

https://en.wikipedia.org/wiki/Leveraged_buyout

https://www.quora.com/Is-Berkshire-Hathaway-a-private-equity-firm-If-not-what-would-you-call-it-and-what-are-da-differences-between-its-way-and-PE-firms

英语中的星期、日期、时间放在一起时应该如何排序?谁先谁后?

当我们要表达一个具体的时间点,中文里可以说:2017年2月28日,星期二,上午8:30,但在英文里,这些星期、日期、时间点混合在一起时,其书写顺序应该是怎样的呢?

通常而言,英文里描述具体时间信息遵循这样的先后规则:星期、日期、时间点,比如上面的这个中文例子,英文可以翻译为:on Tuesday, February 28, 2017, at 8:30 a.m. ,注意其中介词on, at的用法。

我们再看一个真实的例子:苹果公司(Apple Inc.)在发布iPhone 7时,对外向媒体发送了邀请函,其上就注明了发布会的详细时间点,苹果的邀请函上是这么写的:

Please join us for an invitation-only event at the Bill Graham Auditorium in San Francisco on Wednesday, September 7, at 10:00 a.m.

注意到粗体部分了吗?其书写规则和我们上面提到的完全一样哦。

需要牢记的是,星期(day)总是放在日期(date)的前面。而具体时间点,则相对比较灵活,可以放在最前,也可位于最后,但不会放置在day和date之间。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/word-order-for-time-day-and-date.2787828/

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100227053334AAVVLnu

“一般现在时”的英文怎么说?

学了这么久的英语语法,你一定对一般现在时这种时态(tense)及其结构、用法烂熟于心了。可是,你知道在英文里,“一般现在时”的说法是什么吗?

答案是:一般现在时在英语里有个专有的名称,叫:simple present,也可以说成是present simple。

Simple,表示”简单”,也就是我们中文里翻译为的一般。而present,则表示”现在”。一般现在时之所以simple,因为它可以只由1个简单的动词构成,而不需要加助动词,或对动词进行复杂的变化。

对于大多数的一般现在时而言,动词只需使用原形(base form)即可,除非主语是第三人称单数(third-person sigular)。看几个一般现在时的英文例句:He enjoys playing video game.(他喜欢玩视频游戏)I hate being late for work.(我讨厌上班迟到。)We always love going to the movies on weekends.(我们总喜欢在周末去看电影。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_present

https://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses_present-simple.htm

https://learnenglish.britishcouncil.org.cn/en/english-grammar/verbs/present-tense

财经领域中所说的Chinese wall是什么意思?

前两天,EnglishSou.comVIP学习群的会员提出这么一个问题:在财经/金融领域中,Chinese wall具体指什么?

这是个很有意思的问题。Will给出的回答如下:在财经领域,Chinese wall特指某家公司(如大型投行,investment bank)内部不同部门之间(如咨询部门、证券交易部门)刻意设置的信息屏障,避免该2个利益相关的部门之间交换信息,防止利益冲突(conflicts of interest),规避内幕交易(insider trading),最终实现保护客户利益的目的。这个词起源于中国的长城(Great Wall of China)。你可以将Chinese wall翻译为:中国墙。

最后,参考一个与Chinese wall有关的英文例句:Research and underwriting divisions of banks are supposed to be divided by what’s known as the “Chinese Wall.”(银行的研究与承销部门理应被所谓的“中国墙”进行分隔。)注意这里的underwriting,指的是投行负责承销股票或债券的部门。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_wall

比尔·米勒投资名言:Lowest average cost wins

“Lowest average cost wins.”

— Bill Miller

“以最低均价买进则稳赢。”

— 比尔·米勒

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Miller_(finance)