If only是英文口语中的一个实用句型,其意思是:我多希望,如果… 就好了,要是能…该多好啊,它相当于说:I wish that。
我们看看几个例句:If only I had known you were coming, I would have met your plane. (如果早知道你要来就好了,我肯定去接机。) If only it would snow on Christmas Eve. (多希望平安夜/圣诞前夜能下一场雪呀!)。I could see a long-term relationship with this girl, if only I could win her back.(如果我能让她回心转意该多好啊,这样我俩一定能长相厮守!)
注意上面的例句中,if only后面使用了过去式或过去完成时。也就是说,这只是说话者的主观意愿,现实可能往往与期待相反。再看看这个例句,其后悔或遗憾的意思非常明显:If only I had listened to you!(如果我当时听了你的话该多好啊!)
在美国热播电视剧集《越狱》(Prison Break)第四季中,Michael曾对Lincoln的妈妈说了这么一句意味深长的台词:“If only they understood what it is I’m trying to do.”(如果他们能明白我的用心就好了)下面这个If only的用法更有意思,它往往用在双方吵架、斗气的对话中:”I’m never going to call you again.” “If only!” (“我再也不会给你打电话了。” “真那样就好了!”)
另外,美国有一部不错的浪漫爱情电影名字就叫“If only”(2004),由Jennifer Love Hewitt主演(见本文配图),大家有兴趣不妨找来看看。