“Level off”是什么意思?在政治经济,或公司职场语境中可以用到这个短语吗?

“Level off” 是一个常见且实用的英文短语,通常指的是:某种趋势或情况达到稳定状态,不再出现显著的增长或减少。中文里,level off可以对应翻译为:趋于平稳。在政治经济、公司职场以及其他领域都可以用到这个短语。

首先,在政治经济领域,”level off” 可以描述经济或社会指标的稳定。例如,当一个国家的经济增长率达到一定水平后,可能会出现增长速度减缓并最终稳定在一个相对恒定的水平上。这种情况下,人们可能会说经济增长已经 “leveled off”。

其次,在公司职场中,”level off” 可以用来描述团队或组织的增长或发展趋势。例如,一家初创公司可能会经历快速增长阶段,但随着市场成熟或竞争加剧,增长速度可能趋缓并走平。在这种情况下,人们可以说公司的增长已 “leveled off”。

参考英易搜(Englishsou.com)给大家带来的英文例句:The company’s growth has been impressive over the past year, but it seems to be leveling off now as we reach saturation in the market.(该公司在过去一年中的增长令人印象深刻,但随着市场达到饱和,其增长似乎正在趋于平稳。)

总的来说,”level off” 是一个用来描述趋势稳定、不再剧烈变化的状况的常用短语,在政治经济、公司职场以及其他领域有应用。这个短语可以帮助人们理解和沟通有关趋势或情况的信息。

在金融、经济等语境中,slump这个词到底表示的是什么意思?(附英文例句及中文译法)

在财经、金融等媒体报道中,我们常常会看到slump这个词的出现。我们知道,slump用作动词时,可以表示:人的状态不佳,头或者肩部耷拉着;价格或数量的骤降等。但是在经济等有关的报道中,slump到底表示的是什么意思呢?

这个问题要区分来看待。在金融语境中,slump其实可以表达两种不同的含义。下面英易搜给大家做个简要分析:

(1)正如我们第一段提到的,slump可以表示价格、数量的骤降。注意到这里的“”字,它表示突然的,即:sudden。我们举例来说,如果某条新闻的标题写道:On Monday morning, the company’s shares slumped 10% despite big jump in revenue,那么这里的slump就应该理解为:骤跌。该句的意思为:周一上午,尽管收入大幅增长,该公司股价仍骤跌10%。

(2)其次,slump还可以表示:经济、需求等缓慢陷入低迷、不景气的状态。注意这里是缓慢,而不是骤然。比如:Oil demand slumped in first quarter of 2021.(石油需求在 2021年第一季度下滑)。又如:The housing market was slumping despite a booming Economy.(尽管经济蓬勃发展,但房地产市场却在下滑)。

Slump的用法非常灵活,具体在文中表示的哪种含义,我们还要结合上下文来理解。如果文中交代的时间周期很短,则适合理解为:骤跌。反之,若时间周期跨度较长,则理解为:下滑、低迷可能更加合适。

经济方面的“刺激方案”及“一揽子刺激计划”,用英文可以如何表达?

所谓“经济刺激”,是指政府为刺激陷入困境的经济而采取的相关措施。经济刺激的目标是通过促进就业和消费来振兴经济,防止或扭转衰退。你知道与经济刺激有关的两个说法:“刺激方案”,“一揽子刺激计划”,英文中可以如何翻译吗?

经济的“刺激方案”,英文中可以说成是:stimulus proposal。这里的stimulus,意思是刺激性的。而proposal,则指建议案,或方案。而“一揽子刺激计划”,则指一系列的刺激计划组合,英文里可以说:stimulus package。这里的package,则指:打包的,一系列的。

值得指出的是,stimulus package,主要思路和做法是增加政府层面的支出(government spending),以弥补私营企业的支出(private spending)不足。

参考例句:Currencies wobble ahead of Biden’s stimulus proposal.(拜登的经济刺激方案出台前,货币走势摇摆不定。)

美语中,capitol是什么意思?它和capital有何区别?

Capitol和capital这两个词的外形非常相似,二者仅相差一个字母。那么在美国,capitol究竟是什么意思?它和形近字capital有何区别呢?

在美式英语中,capitol的英文解释为:a building in which a state legislative body meets,或:A capitol is a building that houses a government’s legislative branch。总的来说,它们的意思都是说:capitol是一国/州,或政府的立法机构所在地。中文里,capitol可考虑翻译为:国会大厦、州议会大厦。

2021年1月,美国的国会大厦受到该国部分人群冲击,部分主流英文媒体(CNN,USA Today,Fox News等)将该事件称为:capitol riot。而Wikipedia的对应词条则为:2021 storming of the United States Capitol。这里我们进行加粗的字体capitol,都是指美国国会大厦。

而capital,则指一国的首都,或一州的首府。

Capital和capitol,它们的发音完全一样,但两个单词表达的是完全不同的含义,大家在使用时应多加注意。

参考链接:

2021 storming of the United States Capitol

“对冲基金”的英文是什么? 怎么翻译?

对冲基金是基金(fund)的一种,它与普通的共同基金(mutual fund)存在较大的区别。对冲基金可以高杠杆(leverage)操作,可投资的品种更为多样化,可以对冲、做空、套利,并且对于投资人的资产要求非常高,另外,对冲基金受监管的约束相比共同基金更少。说了这么多,那对冲基金的英文说法到底是什么呢?

在英语中,对冲基金的说法是:hedge fund。这里的hedge,英语里的原意是”藩篱、起保护作用的灌木丛”,引申为“保护”之意。在中文里,人们习惯将其翻译为”对冲”。

这样翻译的原因?也许是因为这类基金常同时对两种关联的投资标的进行买、卖双向操作(即所谓的”对冲”)来实现对头寸(position)的保护。

参考英文例句:

He works as a hedge fund manager and makes lots of money.(他的职业是对冲基金经理,收入不菲)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Hedge_fund